網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
康德之牟宗三譯本
2011/07/07 22:01:15瀏覽283|回應0|推薦1
舉一例:
鄧曉芒譯本.實踐理性批判.聯經版第192頁:

下段:但判斷力的這種讓我們感受到我們自已的認識能力的工作還不是對行動及其道德性本身的興趣。

牟宗三譯本.實踐理性底批判.學生書局版第430頁:

第2段:但是判斷底機能這種使用(此使用使我們自己感到自己的認知能力)尚不是有興趣於諸行動以及諸行動底道德性自身。


以上……

鄧譯本之情形,一整篇下來都是如上舉例之文字,文字平易近人,卻讓人在不知不覺中讀過去後仍難以掌握。

我以為若想讀康德而選擇譯本時,還是以牟宗三先生譯本較容易明白!(即便是從英譯過來,句理仍然清通不差)

大陸學者的譯本常有易讀卻令人困乏之狀!

李秋零譯本似乎也相似如此……










( 心情隨筆心靈 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=airdream&aid=5403171