字體:小 中 大 | |
|
|
2010/11/25 21:54:30瀏覽415|回應0|推薦3 | |
和合本與中文聖經翻譯,尤思德著,蔡錦圖翻譯,頁358、359: 西方傳教士從來未曾對<<和合本>>感到心滿意足,縱然他們認為<< 和合本>>確實是比以前的譯本改善了。傳教士意識到外國人所翻譯的聖經的限制,並且表達了他們期望中國譯經者可以接手聖經翻譯工作的責任。故此,<<和合本>>的兩名中國助手真的著手重譯新約,便毫不讓人驚訝了。朱寶惠的譯本顯然與<<和合本>>密切相關,彼此關聯的程度之大甚至可以視它為一部修訂本,而不是新的譯本。王元德顯然也非常同意他的雇主狄考文的翻譯原則,狄考文主張讓中國人比直到那時為止所容許的更積極和更確實地參與<<和合本>>的翻譯。(註123) 另一方面,朱寶惠通過他的譯本表明,他不同意他那已故的西方同工賽兆祥的翻譯原則。具有諷刺意味的是,賽兆祥尤其惋惜中國助手在譯經期間過分屈從於傳教士,這樣的描述卻顯然同樣適用於朱寶惠和他自己的關系。 朱寶惠是第一位獨自翻譯新約的中國譯經者,令人驚訝的是沒有專注致力改善文筆風格(這一點卻往往被視為是中國譯經者在翻譯過程中的責任),反而致力於較忠於原文的翻譯。 批評和修訂<<和合本>>的崎嶇歷程,只能歸因於是以一種極端保守的心態去理解聖經的翻譯。華人教會不能容忍他們的「經典」有任何重大的改動,也難以接受另一部具競爭性的譯本。 註123:另一個截然不同的觀點,認為<<和合本>>委員會一名中國成員的新譯本也正好解釋為(按一名中國作者所言)對該譯本的成果持強烈異議的象徵(參見葉青1977、14) 以上…… 關於和合本聖經翻譯經過,相關書藉似乎不多,只以這本書為我所見。 和合本並非不能使用,只是修訂與重譯都是可以精進為之。 若有和合本固執者,以偏執心態墨守看待,是不了解和合本聖經翻譯經過原故,教會牧者應該加以開導;如牧者自己本然如是,應自我警剔反省,如此方不囿於成見,而失去經文的有利讀取改善。 |
|
( 心情隨筆|心靈 ) |