網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
巴斯卡思想錄(pensees)最佳中譯本(志文出版社出版)
2010/05/05 14:22:39瀏覽3283|回應0|推薦1
巴斯卡不僅是位天才的數學家,也是思想深邃的學者。

巴斯卡(Blaise Pascal,1623年6月19日-1662年8月19日)從小就被父親強迫學習語言,卻不讓他接觸感興趣的數學和自然科學,結果十二歲的巴斯卡在地板上用粉筆畫著三角形和圓形圖案,獨自發明了歐幾里德的幾何學定理,十六歲時撰寫圓錐曲線的相關論文;十九歲時設計了第一臺可以使用的計算機,在統計學等方面亦有舉足輕重的發表。

巴斯卡的思想錄在巴斯卡去世後,由親屬及朋友整理後發表,成為法國的一項瑰寶,書中盡是對生命的深刻的省思:

人類的整個尊嚴在於思想。

一股蒸氣、一滴水就足以殺死人類。如果宇宙要消滅人類,人類還是較消滅自己的東西更為崇高,因為人類知道自己即將死去,也知道宇宙的優勢超越人類之上,但是宇宙對此卻一無所知。

人類是一支會思想的蘆葦。


國內的巴斯卡思想錄有。

水牛出版社,孟祥森譯 ,沉思錄

正展,…,思想錄

光啟…

志文出版社,劉大悲譯,巴斯噶冥想錄

以上除了光啟已停止出版外,正展與水牛都還有賣,而志文出版社要直接去電向出版社人員洽詢訂購。

大陸出版的有:

思想錄,何兆武,上海世紀出版集團

思想錄,林明賢,中國社會科學出版社



大陸出版的思想錄還有其他版本,但是並非較完整的全集,而且大陸翻譯的書藉常常抄襲,翻譯的水準也不一。

關於台灣水牛出版社的沉思錄也是節編的,但比之於正展則好得多。因為正展的翻譯者很輕率,而且加入個人無謂的意見,顯得多餘而且粗淺。

而大陸的何兆武版本與林明賢版本…何兆武比之林明賢很早就翻譯出思想錄(約1979年),是從法文原文著手翻譯的,而林明賢雖然也自稱從原文翻譯…恐怕卻是抄襲何兆武。我以上篇jostar2網友所提的片段為例:

這第一個斷片,在 Léon Brunschvicg
的版本是編號第一九七。


麻木不仁到了鄙視一切有興趣的事物的地步,而且變得麻木不仁到了使我們最感興趣的地步。

以上紅字就是何兆武先生的版本,而林明賢版本的翻譯如下:

無動於衷到了蔑視一切有興趣的事物的程度,並變得麻木不仁到了使我們最感興趣的地步。

第一句由(麻木不仁)改為無動於衷,而第二句則未更動;(鄙視)改為蔑視;(地步)改為程度,後句則未更動;(而且)改並。

這林明賢的翻譯,除了與何兆武所譯一樣令人看不懂,可以推想是直接硬般何兆武的譯本。而jostar2網友的糾正翻譯為:

所謂的麻木不仁,已經到要鄙視任何有趣的東西的地步,最後變成是即使是最吸引我們的興趣的東西,我們也毫無任何感覺。

這樣子的翻譯就很清楚了。接下來以志文出版社的劉大悲先生所譯的文字:

不知蔑視有趣之事到何程度,便不知什麼事情最使我們感到興趣。

由於劉大悲先生是由英譯本轉譯的,所以意思上有些轉味,卻還是凸顯出主要的意思:

由於蔑視(麻木不仁),所以失去「興趣」的知覺。而原文的原意卻有從弱轉進到強的意味:麻木不仁到極端的地步,連我們最有興趣的事物,也不再有感動了。

水牛出版本對於這段話從缺。

所以,國內的巴斯卡思想錄翻譯得完整且較清晰,而且意思不會含糊不清的,就屬志文出版社的劉大悲先生從英譯轉譯的巴斯噶冥想錄。

如果對於思想、人生、生命、意義、未來,想要有進一步參考的資料,巴斯卡思想錄絕對是一本非常值得的。近來的羅馬皇帝奧略流的沉思錄也很盛行,但巴斯卡的思想錄絕對是一本不可錯過的好書。

這一本在法國屬於國寶級的著作,在台灣除了專家學者以外,恐怕沒什麼人會去在意,其實這是一本平易近人的著作,是巴斯卡隨身攜帶小紙片記下來的深刻隨想心得。

台灣與大陸的學術相較,雖然不似大陸熱絡!但學術與出版都是規規矩矩,並保有一定水準。而大陸出版品似乎普遍抄襲嚴重,而且經常草率為之。

希望未來台灣能有學者或專家對此書有更佳的翻譯!雖然劉大悲先生的翻譯能力極佳,卻可惜不是從原文法文迻譯而來!這是國內學者專家,可以一試身手的大好機會!^^










( 心情隨筆心靈 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=airdream&aid=4005428