網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
我對馮譯聖經的看法
2010/01/07 15:34:53瀏覽337|回應0|推薦1

馮象所譯的聖經,展現了中文優美一流的表達能力。

但,若以信仰的角度看待馮所譯的聖經,則必有不同看法。

翻譯,即是將某一種文字,翻譯成另一種。

在翻譯過程中,窮盡該文字最適當的文句來表達原文的意思。

試想想,和合本已盡到盡善盡美了呢?

若是有之,就不會再出現:蕭靜山、朱寶惠、呂振中、新譯本、現代中文譯本、吳經熊譯本…等。

所以,實在不必要攻擊和合本或是攻擊新的譯本。

只要是盡心盡力的從事譯經即可,把成果展現出來,不出幾年就可以知道結果了。

而評論的人,切切不要犯了因為熟讀和合本的習慣養成,就反射的厭惡新的譯本,以致於評論出來的論述,就顯得言不及義了!

只有原文最原文!

也只有盡到努力,並窮盡展現出中文詞彙所能表達的譯文,才是最佳的譯本。

這是中文人的福氣。

對於論述的內涵,也表現出一個基督徒生命的涵養。

請慎重之。













( 心情隨筆心靈 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=airdream&aid=3664103