字體:小 中 大 | |
|
|
2010/01/07 15:34:53瀏覽337|回應0|推薦1 | |
馮象所譯的聖經,展現了中文優美一流的表達能力。 但,若以信仰的角度看待馮所譯的聖經,則必有不同看法。 翻譯,即是將某一種文字,翻譯成另一種。 在翻譯過程中,窮盡該文字最適當的文句來表達原文的意思。 試想想,和合本已盡到盡善盡美了呢? 若是有之,就不會再出現:蕭靜山、朱寶惠、呂振中、新譯本、現代中文譯本、吳經熊譯本…等。 所以,實在不必要攻擊和合本或是攻擊新的譯本。 只要是盡心盡力的從事譯經即可,把成果展現出來,不出幾年就可以知道結果了。 而評論的人,切切不要犯了因為熟讀和合本的習慣養成,就反射的厭惡新的譯本,以致於評論出來的論述,就顯得言不及義了! 只有原文最原文! 也只有盡到努力,並窮盡展現出中文詞彙所能表達的譯文,才是最佳的譯本。 這是中文人的福氣。 對於論述的內涵,也表現出一個基督徒生命的涵養。 請慎重之。 |
|
( 心情隨筆|心靈 ) |