網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
關於王曉朝教授誤譯的反省
2010/01/02 15:15:51瀏覽1645|回應0|推薦1

關於柏拉圖、西塞羅何人也?

並非是一般人所關注的,但

若從正義、法律、理念的思索下,那麼柏拉圖集就提供了令人震憾的思索;

假如,對於論說、公義、政治有興趣,那麼雄辯濤濤的西塞羅則是豐富。

這些看似無關緊要的,卻是生活中所倚賴,如:我們的法治環境、倫理道德、政治運作、人生思維。

台灣的左岸書局,原是一番好意,卻沒有善盡監審之責,而前言的彭文林教授則明言:我個人健康的因素,無法仔細地閱讀完這個冊子裡所有的對話錄。我仔細地閱讀了前三個的對話錄,並且對照了希臘原文以及三個現代歐洲語言的譯本,其他的對話錄只是大略地閱讀。從我的閱讀裡,我認為:王曉朝先生的譯文相當忠實地傳達了英譯本的意思。

由以上可知,左岸不該採用王曉朝譯的柏拉圖,而且也過於信任彭文林。否則,以台灣教授的水準,怎麼會被這種誤譯給矇混了呢?完全沒有盡到出版社的功能。如同台灣商務近來重新出版精裝的古藉今注今譯,雖說是新版,但舊版的訛誤卻完全沒有修訂…。這就是出版社沒有盡到自己的責任。

台灣的出版界,近來一定深受大陸簡體書的競爭。而其實台灣有很好的底子,也就是精準高水平的迻譯能力!可卻從來沒有好好的發揮…也許從台灣這種急功近利的文化環境,翻譯名家似乎不有什麼賺頭,而且也預料所譯的書藉不會為社會一般大眾所青睞。

其實,將古典經藉慎重不廢的好好翻譯,做的就是盡心於社會的一番功夫。因為這些典藉經過千百年來的淬鍊,已經是人文環境一道堅固的城牆,是人心的一道瑰玉,可潤養人生,遠離虛無浮華的障閉,並且適時鼓舞生命。

台灣社會總有言論:西方、歐洲多麼美好…

以至於所謂的民主進步黨、人本教育基金這種團體華而不實,總無法札根的為台灣民眾盡到真實的服務,反倒帶來一連串的社會鼓譟,影響社會安定。就是因為我們只看到西方的表相,而不了解他們的根源啊!

我們甚至也不了解自己文化中的古老源頭與優美。

觀諸台灣出版現況,若想一窺名著,則不免無處可尋,或是購得敗貨。只能努力修習英文以觀人家的翻譯。

也就是,台灣人得努力的把英文學好,然後看:用英文翻譯的拉丁文、德文、法文書藉。

因為,人家英文翻譯的書齊全,又或者學習日文也行!

一項英語能力或日文能力,則可盡讀世界名著。那麼,中文恐怕還是落於末流。












( 心情隨筆心靈 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=airdream&aid=3647435