網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
「陷在」中國大風雪中!
2008/01/31 17:48:02瀏覽305|回應0|推薦4
文.英文現學現掰
不知道是不是溫室效應的原因,中國各地出現60年來未見的大風雪! 正巧又碰上春節返鄉的輸運人潮,這使得光是廣州車站就聚集了15到20萬人,而且人數仍在增加中。英文裡的「陷於」風雪中要怎麼說? 基本上,有兩個字是國際媒體長常用的,一個是”strand”,另一個是”stick”的過去分詞”stuck”。讓我們來用這兩個字掰幾個句子!

大雪 → heavy snow
使處於困境 → strand []
旅客→ traveler []

大雪在春節前陷住數十萬名旅遊者。

1.The heavy snow has stranded hundreds of thousands of travelers ahead the Chinese New Year.

[解析]: 英文裡的十萬是一百個千(one hundred thousand)。所以”hundreds of thousands”是指數十萬。

stick stuck stuck

約15萬人陷在廣州火車站動彈不得。

2.About 150,000 people were stuck in the Guangzhou railway station.
[解析]: “stick”是黏住的意思。用過去分詞表示「陷入困境」。
( 休閒生活網路生活 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=aa2028anna&aid=1584776