「詩歌是百花之蜜、知識的精華,智慧的本質、天使的言語。」這是文藝復興時期英國詩人托馬斯的名言,也是同時代的英國人對於詩歌的普遍態度。我確實相信「欣賞詩歌」是人性中追求美的本能,在任何時代都不會消失,因此願意盡個人綿薄之力,用比較淺顯易懂的文字,逐漸引導非英語專業的一般讀者們,循序進入英詩賞析的天地。
詩歌的聲音和意象之美本來就是跨越文字和國界的,但是在台灣有許多人因為缺乏對詩歌的基本知識,或是自覺英文程度不夠好,因而視「英語詩歌」為畏途,放棄了欣賞全世界這麼許多優美詩歌的機會,是十分可惜的事情。目前又是一個「全球化」的時代,英語已經是「既成事實」的國際交流平台,如果通曉一些英語詩歌,對於提昇自己的「文化競爭力」必然大有助益。
對於正在學習英語的讀者而言,我個人特別推薦用朗誦英文詩歌增進學習的效率,因d「聲音是語言的靈魂」,詩歌的節奏分明、文字優美、有X容和深度,「誦」之抑揚高低,充滿了學習的快樂和生命的情趣,是一舉數得並且一生受惠的美事。
詩歌最基本的要素就是「音樂」和「想像」,中英詩皆然。音樂部分最主要的是節奏和押韻,我們先談節奏。相信大家都讀過中文詩,由於漢語是一字一音節,所以字數的規則就形成自然的節奏,譬如:
床前(一拍)明月光(二拍) 疑是(一拍)地上霜(二拍) 舉頭(一拍)望明月(二拍) 低頭(一拍)思故鄉(二拍)
這首李白的五言詩,每行五字,每行三拍,分為兩個音群:第一個音群之後短頓,第二個音群之後長頓。無論字數、行數、拍數都非常整齊劃一。再如:
朝辭白帝(二拍)彩雲間(二拍) 千里江陵(二拍)一日還(二拍) 兩岸猿聲(二拍)啼不住(二拍) 輕舟(一拍)已過萬重山(三拍)
這首李白的七言詩,每行七字,每行四拍,但仍然是二個音群:前三行第一個音群為二拍,第四行第一個音群為一拍。第一個音群之後短頓,第二個音群之後長頓。如此整齊劃一的原因皆在於漢語的特色:一字一音節,以音節計時。
中文詩「拍」的觀念,在英文詩叫做「音步」。因為英語是拼音文字,每個字的音節(子音不計,一個發音的母音為一個音節)數不同,又有長音和短音的區分,所以傳統上利用「重音」(同一音步中相對之「重讀音節」)來計時,譬如<星星之歌>的第一個詩節:
Twinkle, twinkle, little star, 一閃一閃小星星 How I wonder what you are! 你d什l亮晶晶 Up above the world so high, 遠離世界高高藏 Like a diamond in the sky. 好像鑽石在天上
這個詩節中每行有四個音步,每個音步由兩個音節:一個重讀音節(綠色字母部分)接著一個輕讀音節。每行的最後一個音步雖為單獨音節,但因為是重讀音節,仍算一個音步。因此這首詩朗讀起來每行都是七個音節,也都是四音步(四個重讀音節)──讀起來和中文的七言詩節奏感差不多。讀者如邊打拍子邊讀,就很容易體會英詩的節奏美了。
英詩中音步的排列方式稱作「格律」:如音步由一個重讀音節跟一個輕讀音節,叫「揚抑格」;如由一個輕讀音節跟一個重讀音節,叫「抑揚格」;其餘「揚抑抑格」、「抑抑揚格」等均可依此類推。因此<星星之歌>是揚抑格,但因每行最後一個音步缺少了一個輕音節,稱為「不完整音步」。較常見的英詩格律為三音步、四音步、或五音步,四音步和三音步交叉出現的稱作「歌謠體」。
讀者們首先記住:英文字是一字多音節,而每一音節相當於中文的一個字,如此就能把朗誦中文詩歌的經驗應用在英文詩歌上面了。我們下回再談英詩的押韻。 |