字體:小 中 大 | |
|
|
2007/09/11 14:29:41瀏覽94|回應0|推薦2 | |
文/ 尤克強 我在今年6月底趁著北京之行,順道拜訪了素負盛名的詩歌翻譯前輩北京大學西語系的趙振江教授。趙教授熱情地招待我享受了一頓豐盛的晚餐,還送了我一套(兩本)2006年7月出版的《帕斯選集》(作家出版社,趙振江等編譯)。近日恰巧在一篇散文中讀到帕斯的一首短詩《互為一體》(Counterparts),想起了趙教授送給我的這套書,就從書架上取下來仔細讀了一番,開始對這位在1990年獲得諾貝爾文學獎的墨西哥詩人有了初步的了解。 帕斯(Octavio Paz,1914-1998)博覽群書學識淵博,不但是詩人也是優秀的散文作家、翻譯家和文藝評論家,他對詩歌美學的論述已經成爲新一代詩人和研究者的必讀之作。他也曾把許多英、美、瑞士和東方的日本、中國(李白、杜甫、王維、蘇軾等)的詩歌翻譯成優美的西班牙文,傳播到拉丁美洲。更難得的是他在詩歌結構形式上勇於突破“清規戒律”的勇氣:他創造出許多環形結構詩、空間結構詩、填空詩、猜謎詩、象形詩、表意詩等,反映了豐富多元的想像力。帕斯認爲:「每個讀者都是一個詩人,每一首詩都是另一首詩。」所以他透過這些「開放」的形式努力誘導讀者在「閲讀」中參與「作詩」的過程,以理解和還原詩人在創作時所感知的「蒙太奇」(montage,意爲一連串迅速閃過片段的鏡頭──亦即意象)。帕斯說:「詩人就像一個鳥籠,它是關著的,等待讀者去把它打開,讓鳥兒──『詩』飛出來。」這樣一個願意為讀者服務的詩人確實令人感動。 帕斯曾任墨西哥駐印度大使(1962-1968),後來因爲抗議本國政府鎮壓學生的暴行憤而辭去大使的工作,充分顯示出作為知識分子的良知,也印證了諾貝爾文學獎評審委員會給他的獲獎理由:「他的作品激情洋溢、視野遼闊,融合了感性智慧和真誠的人道關懷。」(for impassioned writing with wide horizons, characterized by sensuous intelligence and humanistic integrity.)帕斯喜愛東方文化,受過印度佛教和中國儒道陰陽思想的濡染,以下這首《互為一體》,在我讀來就有點如唐詩一般的「意象朦朧 情景交融」: Counterparts (Octavio Paz,1914-1998) In my body you search the mountain for the sun buried in its forest. In your body I search for the boat adrift in the middle of the night. 互為一體 文/ 尤克強譯 在我身上汝巡山 林木蕭蕭覓殘陽 於汝體內我尋船 漂泊無羇夜正央 詩人用落山的太陽和夜半漂流的船創造出兩幅生動而對比的意象,但是意象背後象徵的意義是什麼就由讀者去自行會意了。我的體會是詩中的“我”象徵理性,“汝”象徵感性:理性穩定如太陽日夜循環,感性難測如小舟漂流海上──人生需要理性的真也需要感性的美,二者“互為一體”。但是正如帕斯所說:「每個讀者都是一個詩人,每一首詩都是另一首詩。」親愛的讀者,您心中的「另一首詩」是什麼? |
|
( 休閒生活|網路生活 ) |