字體:小 中 大 | |
|
|
2009/01/14 09:33:28瀏覽2899|回應7|推薦21 | |
*上星期低溫下結冰的特拉法加廣場(Trafalgar Square)噴水池* 小包和我在中英法文混用的情況下,常常出現一些莫名其妙的誤解或笑點(通常是他自己覺得好笑,我很無奈),寫寫就當閒磕牙...... 實例一: 小包生性節儉,皮夾裡經常連紙鈔都沒有. 如果沒有用錢的必要,他寧願把錢放在銀行裡生利息,也不會領個一二十鎊放口袋等著用. (奇怪,身上沒現金不會很沒安全感嗎?) 某次買東西,小包把身上的零錢從各個口袋裡掏出來"金援"我(其實沒多少錢,但是他自己裝凱子裝得挺開心). 我把零錢接過來湊一湊付掉了事,也省得他累積一堆銅板不知道怎麼用. 離開店裡沒多久,在人來人往的大街上,小包突然語重心長無限惆悵的說了一句: "我現在真是連一個屁也沒有了." "啊?" 雖然人體新陳代謝是自然現象,也不用拿出來大聲講......何況沒人要他當街表演排氣,雄雄冒這一句什麼意思啊?! "我窮到一個屁也沒有!" 他老兄再說. 喔 ~~ 窮到一個屁也沒有,聽起來是挺慘的,不過他哪裡學來的? 難不成是對岸說法來著? 我四下環顧有沒有可能聽到我說話的東方面孔: "窮是很慘啦! 但是不放屁很好啊!" "我是說一個 "P" 也沒有!" 邊說他邊用手指在空中畫了個"P"字,還特別強調那個"P"的音. 我這才知道他說的是一般人對英鎊最小單位便士(Pence)的簡稱P. 意思就是"窮到一毛錢也沒有". 可是我怎麼聽,都覺得他的"P"聽起來像個"屁"....... 實例二: 自從某次在某部周星馳電影中學來一句"去旁邊拉ㄕ(三聲)."(後兩字如有不雅請自行消音)後,他就像鸚鵡學說話一樣不斷重覆,自言自語或對路人使用(最好不要衰到人家聽得懂,不然一定被打!),還會自己研發新用法,粗俗當有趣,玩得不亦樂乎. (再次含淚警告眾家姐妹: 如果另一半在學中文,千萬不要教他們任何妳不想聽到超過一次或是會被用在自己身上的話......) 某晚(路)燈光好,氣氛佳,我們走在倫敦街頭聊到某人喝醉,他很煞風景的問我: "Throw up的中文怎麼說?" "嘔吐." 我說. "O2?!?!" 他語氣中的興奮讓我有不祥的預感. "所以喝醉了要去旁邊O2?! 那可不可以去旁邊Vodafone? 去旁邊Orange?" (註: O2, Vodafone,和Orange都是英國電信公司之一.) 轉眼間,他老兄已經自己玩起來了-- 還把他知道的全球各大電信公司的名稱都拿來造樣造句一番. 更慘的是他是做Telecom的,每個國家的主要公司如數家珍,所以一玩起來就沒完沒了,連我想轉移話題都完全沒有插話的餘地. 突然他指著我: "妳! 妳是台灣人,所以要去旁邊Chung Hwa!" "......" (黑線直冒: 連中華電信都被你拿來玩.) 我還去旁邊台灣大哥大咧!!! 實例三: (未滿18請勿閱讀!) 某次飯後小包吃不完甜點,我指指他的換帖兄弟Greg: "我讓他幫你吃掉喔!" 小包睜大眼睛一臉驚駭: "我不是同志! 我不要他吃我的ㄉ一ㄠ(三聲)!" "Errr......" 到底哪位祖國同胞教了他這個古字啊?! 還有他老兄四聲不分也太嚴重了點...... (先舉三例. 以後想到再來補充. ) |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |