網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
蘆薈與爛嘴
2014/12/29 05:38:07瀏覽793|回應11|推薦62

蘆薈與爛嘴

 

五月裡,

切了一葉蘆薈,

塗一塗我的嘴。

 

這嘴,

是因為:

 

講了幾句

不該講的話,

吃了幾塊

不該吃的肥,

 

而唇角開裂,

舌尖發炎,

令人不樂,

讓我受罪。

 

老妻問道:

味道可美?

 

我口說:

慚愧,

真是慚愧

 

心想:

或不相干,

可不是滋味。

 

 

英文譯詩附後

並請批評指正

 

 

 

Aloe Vera and Rotten Mouth

 

 

I cut a piece of aloe leaf,

to ease the ache

of my tongue and lips,

in May.

 

Because they had eaten

some foods that were improper.

They had also said

some words were inappropriate.

 

So my lip corners cracked,

tongue tip inflamed.

Suffered quite a lot,

felt dismayed.

 

My old wife asked,

How tasty is the taste?

 

My mouth said,

Ashamed,

very ashamed.

 

My heart thought,

Perhaps they are not related,

but anyway

it’s not a tasty taste.

 

 

 

 

 

 

 

 

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Y282686&aid=19875671

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

Flying Eagle
等級:8
留言加入好友
2015/01/07 15:40

有趣的題材!第一行應是aloe leaf吧?


戈 筆 揚(Y282686) 於 2015-01-07 20:18 回覆:

真是好笑。多次多人過眼。

也真是感謝!您肯費時指點。


造口傷口護理師
等級:6
留言加入好友
2015/01/06 10:21

謝謝您的回應,句子中加入that使文法更順暢。

喜歡看您寫的中英文詩,在台灣未學過英文詩的寫法,但從您寫詩的文筆當中受益頗多。

很喜歡看您寫的詩,覺得您英文的詩詞寫得很棒。

戈 筆 揚(Y282686) 於 2015-01-06 22:08 回覆:

多謝您的譽詞,實不敢當。

中英文詩都有很多格律。我寫詩全不遵守任何格律。特立獨行,天馬行空

因此您千萬不要以我為範例,以免誤入歧途。


造口傷口護理師
等級:6
留言加入好友
2015/01/05 16:00

Because they had eaten

謝謝您的回應,本人還是比較喜歡2-3樓. 金大俠的建議,或許再修改如下將更好

Because they had eaten some food that were improper.

They had also said some words that were inappropriate.

戈 筆 揚(Y282686) 於 2015-01-06 09:02 回覆:

非常感謝巫醫師的再度建議。

金大俠的建議適合文句不適合詩句

您建議的新句與我的現句只差一個關係代名詞that

文法中的虛字在詩中可有可無,常被省略。

多一個文法正確。少一個文句簡潔。

此詩可在第一句加一個。第二句如加就太長了。如此:

Because they had eaten

some food that were improper.

They had also said

some words were inappropriate.

 

老小子蝸居海外,舍去了老友。在UDN卻結交了不少新友。

新友皆為益友或諍友。非常可貴。

我視巫醫師為益友兼諍友。誠希您能包容爭議常賜教益。


造口傷口護理師
等級:6
留言加入好友
2015/01/02 23:47

1. 蘆薈具有消炎及消腫作用,且有助於清潔。
2. 比較喜歡此篇的英文內容,同意3樓. 金大俠的建議,或許會比較順暢。

3.若Rotten mouth改為ulcerated mouth看起來會比較像medical term。

4. The third line "tongue" was misspelt.

戈 筆 揚(Y282686) 於 2015-01-03 18:00 回覆:

非常感謝巫醫師的提示與建議。

這是一通俗小詩。因此以為Rotten mouth爛嘴比較合適。

採用醫學名詞就不通俗了

另外,Aloe Vera Rotten Mouth 都是雙音節。Ulcerated 則為四音節,也不合適。

第三行的tougue 改正為tongue 您真是明眼人。所以作家需要编審。

接受二位的建議,我把英文部分重寫,可能比較通順。不知尊意以為如何。

再度表示非常感謝巫醫師的提示與建議。也感謝大侠的暗示或懐疑

這正是我在此地普詩的原意。

竭誠歡迎二位及各位格友能常賜教益。

 


旭日初昇
等級:8
留言加入好友
2014/12/30 10:59

蘆薈確實有消炎清涼效果。祝闔府

平安如意!

戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-12-31 03:25 回覆:

家中種有蘆薈一盆,常作藥用。

有時會與西藥合用,因此不知是誰的功效。

多謝旭日兄的盛情回應,

并祝福闔府新年吉祥平安。


多硯坊 (休)
等級:8
留言加入好友
2014/12/29 10:14

蘆薈塗爛嘴
迎新辭舊歲

祝福闔家新年快樂

戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-12-30 02:05 回覆:

諧語滿嘴吐

去舊換新符

 

回祝闔府新年吉祥


~奇異的奇異果~
等級:8
留言加入好友
2014/12/29 09:53

老哥哥風趣幽默

一面貪吃多話一面向老妻懺悔

真的好Man啊~親你一下

戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-12-30 10:19 回覆:

不敢,不敢。

怎麼能算風趣好Man

在老妻面前,

全是個呆瓜渾蛋。

 

多謝奇異大妹這麼称赞。

最好別讓老妻聽見!

否則她會嘴說你是

看走了眼

心酸!

哈哈!


心念
等級:8
留言加入好友
我的經驗中
2014/12/29 09:09
高單位維生素B群吃個幾次就很有效囉 ^^
戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-12-29 14:04 回覆:

B群確實有效。

但是也要適可而止。吃多了會適得其反。

多謝心念。

 


金大俠
等級:8
留言加入好友
2014/12/29 08:38
二:


Because it:

should not have eaten some foods,


should not have said some words.

謝謝

步調緩慢的波多黎各(世界日報家園版)

〈出作業〉
電影之路(十)——〈拍片囉——殺青日〉
電影之路(九)——〈拍片囉——處女秀〉

金大俠
等級:8
留言加入好友
2014/12/29 08:37
請教筆揚兄以下兩種寫法的優劣:

一:


Because they:

had eaten some foods

I should not eat,

had said some words

I should not say,


步調緩慢的波多黎各(世界日報家園版)

〈出作業〉
電影之路(十)——〈拍片囉——殺青日〉
電影之路(九)——〈拍片囉——處女秀〉
戈 筆 揚(Y282686) 於 2014-12-29 14:05 回覆:

我想大俠不難看出您的第二種寫法比較正統,也比較正確。

我的第一種寫法完全是為了適合此詩的音韻與節湊。

寫詩唯美。為了美,詩人可以改變;文法、句法、詞性、字義,甚至可以造字、造詞,當然也可以另行造句;只要讀者能看得懂、想得通。

語文也一直在改變與創新。以上這些也都不違背這個大道理。

 

頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁