網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
憶 罪 娥
2018/09/26 09:17:02瀏覽1400|回應7|推薦74

 

    憶罪娥
 
步李白 憶秦娥


鑼聲歇,罪娥魂斷夜無月。

夜無月,年年煎迫,夫死子別。  
地廣海闊音信絕。孤苦觳觫過春節。
過春節
,北風嗚咽誰家舞熱?!

09/24/2018 (
中秋節夜)

 

原詞附後

 

    憶秦娥 李白


簫聲咽,秦娥夢斷秦樓月。

秦樓月,年年柳色,灞陵傷別。 
樂遊原上清秋節,咸陽古道音塵絕。

音塵絕,西風殘照,漢家陵闕。

 

 

英文譯附後

並請批評斧正

 

 

Remember the Wronged Woman

To the tune of Remember the Qin Lady

By Li Bai

 

The gong of militia patrol, stopped at last.

The wronged woman broke her soul,

in the frosty and moonless night.


Frosty and moonless night.

Ill-treatments of all long years,

forced her son fled, her husband died.

 

No massage came from anywhere,

of the land so broad, and ocean so wide.

 

Poorly and quaveringly she suffered

in the Spring Festival’s long dark-time. 


What a suffering festival dark-time!

The north wind wept, with sob and whine.

 

Whose party was still celebrating?

with noisy dance, laughter, dine and wine!

 

 

09/24/2018 (on the night of Mid-Autumn Festival)

 

 

-----------------------------------

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Y282686&aid=116666490

 回應文章

張鳳哈佛 哈佛問學錄 得首獎
等級:8
留言加入好友
2018/10/20 06:15
真是多才,等於是創作與再創作哦!
戈 筆 揚(Y282686) 於 2018-10-22 21:25 回覆:
过奖!过奖!多谢欣赏!

兟絲
等級:8
留言加入好友
2018/10/09 20:38
似忘了自家尚擁有訪客簿一文物
戈 筆 揚(Y282686) 於 2018-10-12 16:26 回覆:
能与旅游大家有所相似,亦有荣焉。

reaizuguo*😻真正中國
等級:8
留言加入好友
一方之方家!
2018/10/01 04:30
             一詩兩面,面面絕妙。
             只此一家,別無分號。
戈 筆 揚(Y282686) 於 2018-10-01 16:17 回覆:

多谢兄台溢誉过揚。

老朽汗颜实不敢當。


馮紀游陸游:漫長當下
等級:8
留言加入好友
2018/09/30 15:01
很欣賞一號在 1F的回覆!二號上微笑
戈 筆 揚(Y282686) 於 2018-10-01 16:16 回覆:

多谢二号欣赏。

你总是捧我的场。


兟絲
等級:8
留言加入好友
2018/09/29 20:16

仿作又創譯,對詩詞有夠偏愛
故賞月佳節,無詩不醉
(然,似少了氣氛)
擅寫詩作樂的,較感性浪漫吧

戈 筆 揚(Y282686) 於 2018-10-01 15:15 回覆:

我常讲兟丝是位福人。福人不知苦人苦。

只有曾受过苦的人,才能在賞月佳節想起,有人在无月佳節之苦。


pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
詩詞翻譯
2018/09/27 18:50
太難了,格主的翻譯功力讓我佩服。
戈 筆 揚(Y282686) 於 2018-09-27 21:16 回覆:

多谢溢誉!还要向阁下多学习!


安歐門
等級:8
留言加入好友
2018/09/27 09:42

我總覺得,詩詞是無法翻譯的。


戈 筆 揚(Y282686) 於 2018-09-27 11:10 回覆:

   

 

文譯不宜直譯 

為免生澀呆板 

應可添油加醋 

亦可截長補短 

 

不妨顛三倒四 

何妨改頭換面 

只要作品合意 

 勿斥譯者荒誕    

 

07/08/2016   

 

此詩集之譯詩多係創譯    

 

Creative Translation 

 

We cannot literally translate a literary work 

avoid being boardy jerky raw and awkward 

We can add some sweetener even vinegar 

also prolong it longer or shorten it shorter 

 

No matter we change its color make it over 

or ignore its grammar and alter its order 

if the work is better to the author and reader 

do not curse the absurdity of the translator 

 

07/09/2016 

戈 筆 揚(Y282686) 於 2018-09-28 06:52 回覆:

老小子的譯诗鬼胡欧美二洲 ,美国各学府諷为鬼捏。

上网由bookfinder.com 检索一看便知。实是鬼搞。