網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
不要欲望很高
2017/09/08 15:36:44瀏覽1120|回應3|推薦58

不要欲望很高

 

有些人會把欲望訂的很高,

譬如說心想躍馬雲霄。

没有人一生之中能夠達到,

不管你如何努力、勤勞。

 

但是它卻會

把我們的人生毀掉!

為什麼定要

硬討苦吃,不知逍遙?

 

08/03/2017

 

 英文詩附後

 並請批評指正

 

 

Do Not Aim Our Eyes Very High

 

Some of us might aim our eyes very high.

Suppose like to park our cars on a star.

No one can ever do it in all one’s life.

No matter if you work very hard.

 

But, it can destroy part of our lives.

Probably even break them apart.

Why do we strain us so harsh!

Do not enjoy all our parts?

 

 

08/02/2017

 

 

有那位朋友願意告訴我「上列與下列二節中」您比較喜歡那一節?那一个字?

 

But, it can destroy part of our lives.

Probably even break them apart.

Why do we press (screw) us so tight!

Do not enjoy all our parts?

 

多謝 Reaizuguo 其正二位老友的高明指導。

二位的建議,無論用字與造句,都比我原來的好。
拙詩為了押韻及排列整齊,有時不得不採彎捨直,而損害佳意。
茲決定变化的採用二位的建議,而先行修正如下:(歡迎那位再行惠予指正)


多謝Pearlz老友的选择。

再度多謝!

 

Do Not Aim Our Eyes Very High

 

Some of us might aim our eyes very high,

suppose like to park our cars on a star.

No one can ever do it in all one’s life,

no matter, you work, how hard.

 

But, it can destroy part of our lives,

probably even break them apart.

Why harshly push ourselves,

do not enjoy all the parts?

.

再度考慮 (ten hours later) 又端出了另一個版本如下:

 

Do Not Aim Our Eyes Very High

 

Some of us might aim our eyes very high,

suppose like to park our cars on a star.

No one can ever do it in all one’s life,

no matter if you work very hard.

 

But, it can destroy part of our lives,

probably even break them apart.

Why push ourselves so wild,

do not enjoy all our parts?

 

如此可以保留 對隔行尾韻,

并且保留very high, very hard; our lives, our parts 等四對稀有的異位韻腳
 
wild在此可具有:野蠻、瘋狂、憤怒、風雨、荒謬、可笑、刺激、無羈 等多重意義。

並且可以與 ourselves 造成同行諧韻,Why 同韻並同首字母

各位朋友意下如何?

 

 

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Y282686&aid=108527451

 回應文章

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
二選一
2017/09/09 15:59
I prefer the top one.
戈 筆 揚(Y282686) 於 2017-09-09 18:32 回覆:

多謝珍珠老友的選擇,你我有同感。已參考另外兩位老友的建議修正如上列。
不違我們的原意。再度多謝!


其正
等級:8
留言加入好友
2017/09/09 13:43

我倒認為第一段最後一句譯為

No matter how hard we worK

較好

你以為呢?

戈 筆 揚(Y282686) 於 2017-09-09 18:22 回覆:

多謝二位老友的高明指導。二位的建議,無論用字與造句,都比我原來的好。
拙詩為了押韻及排列整齊,有時不得不採彎捨直,而損害佳意。
茲決定变化的採用二位的建議,而先行修正如上列:(歡迎那位再行惠予指正)

再度多謝!


reaizuguo*😻真正中國
等級:8
留言加入好友
提供參考
2017/09/09 09:47

In my opinion, press 明顯比 strain 好
但是 push 應該比上兩者的都好、更合乎常用習慣。

那麼該句就應是
Why do we push ourself so hard!

不知這樣會不會傷到韻腳;
tight 可以勉為替代 hard。