字體:小 中 大 | |
|
|
2016/04/10 20:43:16瀏覽2676|回應16|推薦162 | |
那年,因為自己個性和心境的關係,選擇做個自由工作者。剛開始從事專職翻譯工作時,首先面臨的困難就是客源 – 我找不到客戶,客戶也找不到我。而所謂“自由工作者”,說白了,就是“吃自己”。有工作才有收入,沒工作就等同失業。所以當時客源是個很嚴重的問題。
另外,經驗也是個問題。從事翻譯工作,除了語文基本素養外,經驗也是勝任與否的關鍵。但經驗是累積來的 – 不做不會有經驗,沒經驗鐵定做不好。初入行的譯者,能有多強大的心理素質,經得起客戶三不五時打槍?所以,剛開始做翻譯時,經驗也是我面臨的一大考驗。
幸好,這兩個大問題,很快便獲得解決。我應徵進入一家翻譯公司,擔任外部兼職譯者。雖然公司按字計酬給的工資很低,但我仍安然做著這份“血汗工作”,因為它為初出茅廬的我解決了客源和經驗的大問題。
正因為工資低,翻譯公司給我的稿源不斷,內容五花八門,各個領域都有,著實為我提供了很好的磨練機會。又工作初期,由於經驗不足,品質難免有被客戶打槍的時候,但翻譯公司的業務個個都是溝通高手,他們總能委婉地跟客戶周旋,化解客戶的不滿,而未讓那些抱怨傳到我耳裡,打擊到我的信心。如今回頭想來,還真感激那家翻譯公司,提供了我成長的機會。
剛投入翻譯行業時,還沒進入電腦時代。翻譯文件都是用手寫的,翻譯公司會提供我很多稿紙,我翻完後,將譯稿郵寄或親送至公司,公司收到稿件後,再送去打字行打字排版,完成後才交給客戶。
後來電腦時代來臨,我上了一期電腦課程,開始利用電腦翻譯。但初期還是DOS時代,使用者需要記許多指令,且時間稍久便會忘記,操作起來很不方便,DOS時代的電腦讓許多使用者望而生畏,因此無法普及,充其量只能算是比較高明的打字機。
早期做翻譯最傷腦筋的就是專有名詞,尤其是縮寫字(initials)。許多專業領域的用詞,在一般字典中是查不到的。許多英文縮寫字在英語世界已經約定成俗,因此作者在書寫時便直接用縮寫字,而不寫出原文,譬如MIT, APEC和UNESCO。這些現象額外增加了翻譯的難度。為了克服這些困難,我以前只要進到書局便往英語詞典區跑,凡是看到專業領域詞典或縮語字典,便先買下再說,以備不時之需。最多的時候,曾經搜集到二十多本各個專業領域的詞典和縮語字典,林林總總擺滿了整排書架,包括科技、金融、工程、醫學、軍事…等。
Windows問世後,一切都改觀了。電腦不再只是高級打字機,而是一套強調“所見即所得”(What you see is what you get.)的非常友善好用的文書編輯系統。客戶編輯好的文件,透過email傳給我,我只消將待譯文件上的原文轉換為譯文,再回傳給客戶。交出的譯稿排版一如原件,看上去非常專業。
此外,Internet的出現,更為我的翻譯工作帶來莫大的便利。運用搜尋引擎(如Google),幾乎所有領域的專有名詞和縮寫字都能找到相應的解釋,更不消說一般性詞彙。有了網路和Google後,專有名詞和縮寫字的問題也解決了,大大提升了我翻譯作品的品質和專業性。
現在我做翻譯已經完全用不著詞典了。曾經伴我度過無數絞盡腦汁歲月的數十本專業詞典,雖然用不著了,我卻一直捨不得丟,任由它們塵封在書架的邊陲。直到有一天,我頓悟般決定讓它們功成身退,將它們分批送到住家樓下管委會設的二手書交換書架。一轉眼功夫,它們便被不知名的鄰居們分別取走了。送出最後一批時才想到拍照,留下一張它們最後的身影。
驀然回首,從事專職翻譯工作已二十多年,早已累積了豐富的經驗,客戶滿意度不是普通高,而是相當地高。我也有了若干長期合作的固定客戶,我們之間沒打任何契約,就憑著相互信任,便愉快地合作了許多年。這些客戶不定期交付我工作,雖不可期,但整體工作量總足夠我每天都有得忙。
值得欣慰的是,當年因為我個性孤僻不擅與人共事,而選擇這個無上司下屬缺夥伴同僚的孤獨職涯,如今果然讓我走出一條自己的路,過著“養家糊口雖勉力,眼前全無礙目人”的自在生活。 (伴我度過無數絞盡腦汁歲月的數十本專業詞典,只留下這張照片) |
|
( 創作|散文 ) |