字體:小 中 大 | |
|
|
2007/03/29 11:40:57瀏覽1351|回應9|推薦58 | |
請記得放音樂喔!
96/03/29晨 有一位客戶曾對我說:「妳應該去當間諜,因為妳像一隻變色龍。」我說:「你是希望我早點死是嗎?怎麼叫我去做這麼危險的工作啊?」「不一定是政治間諜呀?妳也可以去當商業間諜。」開什麼玩笑?雖然當間諜很刺激很好玩,可是每天都要說謊來掩飾身分,說話多不自在呀!而且我也不想冒著可能慘死的危險去玩007的遊戲,再說,我這麼怕痛,不用敵人施什麼酷刑,我馬上就招了。我最終的目標是要無疾而終,然後移民到極樂世界去,到了那邊,每天不用煩惱柴米油鹽,只要思索學習宇宙人生的真理,人人都有超能力,閒來無事還可以到全宇宙各處去探親訪友,多好玩呀!(詳情請看我的詩“我想移民”) 我的氣功老師看了我的面相和五行之後對我說:「妳適合去當公關,因為妳擅長溝通。」也就是說,當公關每天要處理糾紛,還要協調公司對內對外的交流,聽起來像是個累死人的工作呢!老師怎麼建議我去做這種工作呀?我看學茶花女去當交際花,每天歌舞笙樂,說不定還好玩一點,不過看看茶花女的下場,大概玩不了多久,悲劇就要上演了,所以我看還是算了。 有一位朋友建議我去當外交官,他說很多外文系的人畢業後就去考高考,將來到國外去當外交官,這個建議是不錯,可是我們台灣在國際上的地位這麼卑微,恐怕我每天都得去跟人鞠躬哈腰,送禮拜託,這樣的生活怎麼會快樂得起來呢?而且常常要顧及禮節,說一些言不由衷的外交辭令也不大適合我,所以這條路也不通。 大家常常給我很多建議,不過我很自然就會去想負面的部分,要不是我吃不了苦,不然去出家應該不錯,可是我這人實在沒什麼耐性,每隔幾年就想換工作,總覺得這個世界的事情實在沒什麼好玩的,總是做得不大起勁,所以我對未來前途也是隨緣就好。 我看現在別再想這些有的沒的,還是回來乖乖地煮字療飢吧!昨天我向美國這位“醜人兒”的作家問了三個問題,他今天馬上就回覆了,真好!我以前合作過的外國作家都很樂意回答我的問題,畢竟他們也很在乎他們的譯本品質。雷賽司的作者就有幾次被我的問題煩了好幾個禮拜,有一次我問到他書中的宗教教義問題,因為他裡面有一群角色是僧侶,外表很像中國的和尚,可是他提到他們的教義時卻用天主教三位一體的論點,因此令我很迷惑,那樣他們不就變成異教徒了嗎?雖然是奇幻文學,但是好像有點說不通,我也不確定這個Monk到底要翻成和尚、喇嘛、道士還是教士,所以非要把這一點釐清不可,他想了幾天後回答說,當時他腦海裡想的少林寺的和尚,不過這些人信的宗教應該還是傾向天主教的系統,後來我決定翻成僧侶和教士。另一個關於情節、人物不一致的問題也讓他煩惱了兩個多禮拜,他說那些早期寫的小說,他已經不大記得了,他翻了自己的筆記之後也發現,當時確實弄錯了幾個部份,他也不知道怎麼解決,奇怪的是,他的小說已經被翻成十幾種語言了,不知道為什麼別的譯者從來不曾問過他這個問題,最後我只好提出解決方案,再徵求他的同意,畢竟我現在對這幾本小說很熟悉,也比他印象深刻。 很多人以為翻譯只要照字面逐句翻出來就好了,有什麼難的?其實這裡面的問題可多了,首先,一個英文字常常有很多的中文意思,甚至看起來意思完全相反,一個字弄錯,整句話或是整段都會翻錯,明明很普通的字,可是作者用的可能不是一般常用的意思,要看上下文,甚至看整部小說以及作者想表達的主要理念是什麼,光查字典是不夠的。如果翻譯奇幻或是科幻小說,裡面出現的東西常常不是現實裡看得到的事物,這時候就要尋找類似的名詞來代用,或是自己創造名詞和形容詞。總而言之,現在這個工作還算好玩,不至於太無聊,加上很自由,沒人會管我何時何地工作,不過,自我管理就很重要了,好了,我要開始發憤圖強,努力工作啦! |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |