網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
土雞和名駒之間
2014/01/19 22:23:24瀏覽1943|回應18|推薦48

GolfNut 牛馬走再拜言...眾諸電視媒體記者足下:

請說「雞」。

請說「駒」。

再來一遍,請說:「雞」...「駒」。

「雞」...「駒」...「雞」...「駒」...「雞」...「駒」。

現在,在從「雞」變到「駒」中間發一個音。

「雞」...「?」...「駒」,「雞」...「?」...「駒」,那個「?」就是「G」!

於我而言,「G」發音發成「雞」只是「土味」重了點,發成「駒」則有如保麗龍刮玻璃 —— 是可忍孰不可忍?

電視播報記者大人們...拜託妳們行行好,就別再「駒」了吧?「雞」是不及「駒」是過,土味強於刮玻璃。

行行好可以嗎?上帝阿拉跟阿彌陀佛保佑妳,千萬別再「駒」了。

( 在地生活大台北 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=GolfNut&aid=10657055

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

心情出口
等級:8
留言加入好友
2014/01/21 01:12

別說英文,就是中文也讓我納悶。

注意聽,現在已幾乎沒人說數字的 二(捲舌)都說 餓,電視主播也不例外。

GolfNut — 無心的邂逅(GolfNut) 於 2014-01-21 09:08 回覆:

對,然後 7-11 變成「seven」,eleven 不知何處去。

Costco 為求「正確」唸成 Castco。殊不知全美國沒有人這樣唸的,連澳洲來的都不這麼唸。

Feel 也不是 Fu,長 i: 可能聽起來像 ju:,但絕對不是 ju:。

Like I said,肉人之所不能肉,麻人之所不敢麻,非常厲害。我聽著都打顫。


多硯坊 (休)
等級:8
留言加入好友
訂正
2014/01/20 18:02

打錯字了,Sorry

"衲兄"

GolfNut — 無心的邂逅(GolfNut) 於 2014-01-20 18:20 回覆:
沒事,了解。一想就知道。

多硯坊 (休)
等級:8
留言加入好友
2014/01/20 15:29
衲光對駒果然深惡痛絕
除了以下提到的 A 母、A 嘍
還有 A 哭數、啦母溜
一樣要命吶
GolfNut — 無心的邂逅(GolfNut) 於 2014-01-20 17:33 回覆:

可能有人會喜歡怪腔怪調的發音嗎?

人的想像力無窮,何止發音,中也一樣,而且兩岸各擅勝場。

臺灣把電影「大尾鱸鰻」翻成「David Roman」是一絕,而大陸把他們最自豪的土產名紅酒「長城紅酒」這樣翻,也不遑多讓:

普通級 —— 長城一星...Long Wall One Star

進階級 —— 長城二星...Long Wall Two Star

最頂級 —— 長城三星...Long Wall Samsung

崇拜


剩閒
等級:7
留言加入好友
2014/01/20 15:06
我是有點受不了全像宇宙,衲老您繼續教訓記者吧……
GolfNut — 無心的邂逅(GolfNut) 於 2014-01-20 16:51 回覆:
ㄟ...聖賢兄,全像宇宙很可能成真耶!萬一以後證實了而我們一無所知,那怎麼行?

小記者們亂發音只是討厭,一個個看起來漂漂亮亮的,為什麼這樣胡來?

我個人相信最後量子論會勝出,愛因斯坦的相對論將在量子空間被修正,而統合這一切的會是弦論。沒有「無限」—— 不論無限大或無限小這回事必須是宇宙(或宇宙們)的通則,不從絕對零開始,也不以絕對零結束。

想想看,多漂亮。所有一切的存在,物質、能量、空間、時間,全部都是一顆顆、一粒粒的,一個蘿蔔一個坑...完美。

老仔仔~信手拈來
等級:8
留言加入好友
2014/01/20 09:36
「字正腔圓」不是腔言!哈哈!偏就是腔不圓才言,衲兄您就別挑別糗了吧!
GolfNut — 無心的邂逅(GolfNut) 於 2014-01-20 10:39 回覆:

「腔」這東西還好,有些根本就是錯誤。

什麼叫作「英『文』『花』音」?講『ㄈ』時 make sure 上齒接觸下唇有這麼困難嗎?難不成牙齒和嘴唇是別人的,管不了?

英語不是國語,當然母、子音會有不同,特別是子音。B 不是 ㄅ,C 不是 ㄒ,D 不是 ㄉ,G 當然不是 ㄐ。

J 和 ㄓ 可以一樣,K 和 ㄎ,L 和 ㄌ 亦然。但到了 R 就又不是 ㄚ 了。T 不是 ㄊ,Z 也不是 ㄖ。

Oh My God,所謂「見人說人話,見鬼說鬼話」,講國語就要像國語,講英語當然應該像英語。

寫到這裡我又有氣了。英「語」不是英「文」,英「文」不是英「語」,電視記者們知道為什麼嗎?「文」是什麼?「語」又是什麼?


Den
等級:8
留言加入好友
2014/01/20 08:46

根據觀察,一旦習慣了想要改成正確發音不太容易。

還有一個超難度的...L..『也羅』。

GolfNut — 無心的邂逅(GolfNut) 於 2014-01-20 10:22 回覆:

和『ㄝ母』、『ㄝ努』。

快受不了了,誰來救救我吧!


心情出口
等級:8
留言加入好友
2014/01/20 00:21
我注意到了,也很不解。尷尬
GolfNut — 無心的邂逅(GolfNut) 於 2014-01-20 08:42 回覆:

臺灣媒體從廣播電臺一直以來都有這總「自以為義」的現象,像「鞋」(攜)帶、「乞」(企)業,好像不「自成一格」就難免「同流合污」似的,非自行搞出一個莫名其妙的發音不可以示「高明」。

豈只發音,許多人連講個話都變態。平時還好端端的,像「XXX 剛下機,正在前往海關途中」,一有鏡頭對著她,就變成「XXX 剛下飛機,正在前往海關途中的通關走道裡做一個走路的動作」。我們跟人講話什麼時候用「做一個 XX 的動作」這種方式的?走路不做走路的動作要做什麼動作?


303101
等級:8
留言加入好友
2014/01/19 22:43

或以發駒音的脣形 發雞的音

GolfNut — 無心的邂逅(GolfNut) 於 2014-01-19 23:29 回覆:

Just forget about 嘟起的唇形,英語系國家幾十億人口沒有人像臺灣這樣自我發明一種 G 的新型發音。

有點像清宮古裝劇盛行之初,為「矯正」「臺灣狗語」拼老命把每一字詞都「附贈」以大量捲舌音那般,肉人之所不能肉,麻人之所不敢麻!

「全像宇宙論」ㄧ定會回來,我只是一時受不了電視記者的發音...

頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁