字體:小 中 大 | |
|
|
2018/03/09 11:05:29瀏覽755|回應0|推薦7 | |
在屬於自己的語言裡留連數日,再回來就些微覺得生疏了。在那兒所有的人都透明清晰,因為來自同一個結構性、乃至於社會共同性的理(道與理的理,道理的理,整理處事的理),所以可以不由分說的以自我角度自由理解。 以上這個理,自然是以它語所推論出的理。以是中文環境能否以之大膽理解,疑惑之處直接提問,我就不清楚了。 不同語言時,這「理」我只得改成「禮」了,因為來自不同的「理」,(語言不同,梳理出來的理自然不盡相同)必生誤會,以禮相敬即可不傷和氣的『「敬」而「遠」之』了。 有時候覺得中文的許多詞語都形容得非常巧妙,深覺可惜許多字詞意含都已不似字面上的單純了。對我來說「敬而遠之」就是字面上的,因敬從而相互給予彼此距離,沒有現代避之惟恐不及的意思。 不妨,在這裡是中文初級班,我對字面原始的意義比較有興趣。雖然這樣解說起來好像真有些辛苦。 ※ 有時候我並不覺西方理念一定適合東方,畢竟語言不同,歴代思考方式不同,習慣不同,也所以人民普遍不同,要把所有的人都由固有的東方理念「改」成西方有些難度(改加了括號因為也許本意只是參考性的,並不是「改」朝換代的真「改」),因為涉及「說理」,不但理要來自同一處,還得說得出心中那一條條的理。 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |