字體:小 中 大 | |
|
|
2021/06/17 19:21:20瀏覽1653|回應2|推薦12 | |
已往我島各類型的政府記者會或各級官員的談話,總讓我有眼界大開、自嘆弗如,或「吾當避此獠出一頭地」的感慨。近日尤然。
從以下這則故事看出:其實這都是中華醬缸文化或是國民黨的錯。 鄧文儀是黃埔軍校一期,蔣中正先生的的意門生,22歲就晉升少將的高階。在上世紀30 – 40年代的中國,一度圈外人若是不透過「鄧秘書」的門路,就無論如何都見不到「委員長」。權勢薰天可見一斑。 但如此「能吏」有時也難為無米之炊。1946 – 47的中國內戰期間,鄧擔任國防部新聞局局長,專管與新聞記者間的戰事公報發布及記者會。在軍事不利的情況下,怎麼樣婉轉地表達無意義的廢話,就成了最大的挑戰。 在美國記者 John Booth 的書裡,就把鄧主持的政府記者會講得活靈活現: ……年輕的鄧將軍看起來只像美國陸軍裡23歲的中尉;他拿了一根長指揮棒,在掛在牆上的地圖上,描繪出這一星期的軍事變化。年輕的鄧將軍之所以被選為發言人,大概是因為他的軍事分析「語焉不詳,意思模糊,集誤導與欺詐之最」。舉一個例子,鄧將軍會說: 「我軍在這個戰區對抗強大的敵人,成功地向南前進。」這是鄧將軍對中央軍兵敗向南撤退的精彩、巧妙的說法!」(引文終。引自鄧元玉《民國,將軍,女》) 當然政府部門的語言藝術,不只中國,其他東方文化亦有此光榮傳統。 頃讀伯納‧路易斯的《中東》,談到伊斯蘭黃金時代的社會百象。哈里發們手下的公務員,寫起文章來是出了名的笨重臃腫,一再重複。 一本十一世紀的阿拉伯幽默文集裡提到一則,有關敘利亞阿勒坡地方一名王公的故事。這位王公派了一位總督駐在安提阿克城。該總督手下的一名文書負責幫主子寫報告─自然是集各類政治正確的大成。 一次當地發生一樁海難。那名文書的報告是這樣寫的: 「奉安拉之名,至慈至憫者。願王公了解─安拉給他力量─有二艘大型划船,我是指二艘船隻,由於波濤洶湧,也就是海浪的力量太大,進水沉沒,那就是說沉了,而船上人無一倖免,也就是說都滅頂了。」 阿勒坡王公收到報告,他很快給了總督回覆。比照類似的文體,但幽默地警告他「別再用廢話浪費我的時間」: 「貴信收到,也就是它寄到了。此事知悉,也就是說,我們讀過了。鞭笞你的文書,也就是打他;而且把他換掉,也就是叫他走路─因為他愚蠢,就是笨。再見,也就是說,這封信到此結束。」 那麼這樣偉大的政府廢話藝術,是從何處傳承的,是可以「學而致之」的麼? 回到前面鄧文儀的故事,1947年11月,他參加蘇聯駐華大使館的酒會,一位蘇聯秘書語帶諷刺地說:「你的工作十分困難,如果我是你,一定早就不幹了!」 鄧假裝聽不懂:「抱歉,我不能同意,我並不覺得有甚麼困難,我很喜歡我的工作!」 不知好歹的蘇聯小子還嘵嘵不停:「你時常發布新聞,明明前方打了敗仗,卻要說成打了勝仗,真是件困難、不簡單的事!」 曾任駐蘇聯首席武官的鄧大喜過望:「這些全是我在蘇聯學的啊!你們的宣傳不是也從來沒有說過打敗仗嗎?」 啊哈,所以「黨永遠沒錯」是共產黨是教給國民黨,國民黨再教給……綠出於藍,不,是青出於藍。 |
|
( 時事評論|政治 ) |