字體:小 中 大 | |
|
|
2018/01/14 00:21:05瀏覽2974|回應16|推薦64 | |
美國總統川普11日與國會議員討論移民政策時,竟稱海地與非洲各國為「屎爛國家」(shithole countries),質疑為什麼要讓這些國家的移民進入美國,應該邀請挪威這樣的國家才對。此言一出,立刻引發國際群起攻之,聯合國中54個非洲會員國12日召開緊急會議,並發表公開聲明,要川普把「屎爛國家」這句話收回去,並為失言鄭重道歉。 這是自由時報最新的報導,事實上昨天川普講完這句話後,可把各國媒體給折騰慘了,這句”shithole countries”該怎麼翻哪? 我們一起來看看各國翻譯家的神來之筆: 美國:”屎坑” 日本:”廁所國”、”髒得像廁所一樣的國家”、”廁所中的人”-唉!日本真是沒有文化! 南韓:”乞丐巢穴”;但有人建議用”糞桶”;我比較好奇的是,北朝鮮金小胖怎麼翻? 越南:”爛”、”髒國家”、”垃圾國家”、”排泄物掉入孔” 泰國:”排泄物的坑洞” 菲律賓:人民大多能懂英文,直接用”shithole”這個英文字,沒有翻譯問題。 新加坡:”下三濫”--不錯喲!得到中華文化的真髓。 義大利:”廁所國”,學日本,沒新意! 加拿大:”老鼠國”。老鼠惹你啦? 芬蘭:”混蛋國家”--大小我也跟挪威同屬北歐,為啥不歡迎我去?丹麥呢?哥本哈根呢? 西班牙語系:”去你媽的洞”--我不贊成罵人媽媽,我翻"欠日的" 梵蒂岡:完全不用這個字。噗!梵諦岡稱大便叫什麼? 中國大陸:官煤「人民日報」用的是”爛國”,「環球時報」則翻成「爛國家」。唉!告訴我,兩者有什麼區別? 台灣:目前媒體翻譯 shithole 有”屎坑國”、”屎爛國”、”鳥不生蛋國”如果是我,鐵定再加上”兔不拉屎、烏龜不上岸國” 「聯晚」、「自由電子報」譯為”鳥國家”。不好玩!陳唐山還敢稱新加坡是鼻屎大的國家呢! 「中時電子報」譯為”爛國”;之前我好像看到用的是”屎坑”,為什麼又變了呢?跟老共學? 蘋果:”屎坑”—這就對了麼!幹嘛遮遮掩掩的?我的話就用"肛門"或”屁眼”不是更直接了當?文雅一點叫"米田共烘焙機" 罵得最狠的是墨西哥前總統佛克斯:「你的嘴巴是全世界最臭的糞坑。」shithole以後英文就翻成”川普的嘴吧”。 我的老天鵝呀!那我的前妻和一大票女友,不都住在川普的糞坑嘴巴裡…? 不要罵我,去罵川普。 最後我還想問,在你川普眼裡,台灣又是個什麼東東?當你的看門狗還得自己買飼料! 噗!川普的嘴吧、川普的嘴吧、川普的嘴吧、川普的嘴吧……… |
|
( 時事評論|政治 ) |