說文解字(16):漫談 Taiglish 英文台式發音特徵
一個週末,一個台灣家庭朋友,請我們和他們的美國鄰居到他們家喝下午茶,女主人上了茶和咖啡後,說要請大家吃些「絲內褲」,有些洋客人又吃驚又好奇:這家主人真的要請大家吃蛇肉?不久,女主人端出來的是自己烤的蛋糕,洋客人雖然鬆了一口氣,卻又有幾分失望,沒有機會親眼看到台灣人怎樣吃蛇肉。我們心中明白,女主人講的「絲內褲」是指 snack 「絲那褲」, 而不是「snake」;一音之差,鬧出驚喜劇。
我們聽說過英語有: Singlish 星加坡英語;Hinglish 印度英語; Chinglish 中式英語; Japlish 日式英語等等,富有各自地方特色的英語。那麼,我們也可以有我們的台式英語,名之曰: Taiglish.
各地的人學他種語言,總會帶點自己母語的腔調,這是很自然的,不需感到不自在,腔調不足以論程度,有時甚至不是很重要,腔調重的人也可能有高學識,反之亦然;然而,說任何語言,字正腔圓的發音,是一種美,也是不可否認的。In Rome do as the Romans do. 同理, In America, speak as the Americans speak. 你如住在美國,用美國腔講英語,在職場、社交上該會更順利吧!否則,帶有台灣腔調又何妨。
本文意在提醒:有些聽起來易讓人混淆的本、外國文字眼的發音,如易招致誤會,卻有必要予以注意。
下面幾個英文字的發音,是我們 Taiglish 的腔,列舉如下,供你參考。為了方便,也為了增加趣味,我用最接近的中文字音來音譯:
Back: 台音:貝殼;美/英音:霸客
Black: 台音:不累哭;美/英音:不拉客
Cash: 台音: kay-sh ; 美/英音:kia –sh
National: 台音:內 訓諾而;美/英音:那 訓諾而;「而」音很輕。
此字的相關名詞:nation, 臺、美、英都發「內訓」。
Natural: 台音:內 洽而; 美/英音:那 洽而;「而」音很輕。
此字的相關名詞:nature,臺、美、英都發「內洽」。
為甚麼「 a」在應發短音 [阿] 時,我們卻發長音「ei」呢?依我看原因有二:
1. 代代誤傳,老師的老師的老師的老師 . . .. 歷代都是如此發音。
2. 有人說中國話屬「陰柔」性語言,而日、韓話則比較「陽剛」。A 字發「ei」比發「阿」,聽起來更柔軟。不管此論正確與否,我們從上例幾個字的發音,以果推因,事實似乎確是如此。
再舉幾個 Taiglish 發音的特徵:
Double: 台音:「大波兒」或「搭波兒」;美/英音:「刀 波 而」;「兒/而」音很輕,幾近不發。把 double 發音為「大波兒」,你如在港粵,易讓人聯想到「波霸」,有調笑女人之嫌。
你可從 out, doubt, loud 等字的發音,推論出「ou」應發作「奧」,所以, double 就應該發音作「刀波爾」了。
Fun: 台音:份;美/英音:飯 funny: 台音: 芬泥; 美/英音:販泥
Fund: 台音:份的; 美/英音:飯的
一些廣東人對上列三字的發音,也如同台灣人。
Try: 台音:出 來;英/美音:取 來; true: 台音:出路; 美/英音:曲路
Trust: 台音:出 拉斯特 美/英音:取 拉斯特
上面列舉的是幾個比較常聽到的台式發音的英文字例,當然並非所有台彎人都這樣發音,只是很多人,甚至多數台灣人,這樣發音。同樣是台灣人,南北台灣人、閩、客、原住民、外省人後裔所說的國語,腔調有時也會有異/同。同理,不同地區的美國人說英語,也有不同的地方腔調。
說任何外語的發音帶有母語腔調,在一般社交場合,不必太計較,只是有時卻事關重大,如職場、商場、社交、外交、戰場通訊、機場塔台導航、法庭辯論、各種口試、甚至情場,發音太離譜,有可能導致負面效果。美國有些州,近年警告英語文太差的教員,如不在限期內改進,將面臨解雇。
我為了學中文打字,發現自己的國語五音不準,有太多的字發錯音,不知浪費了多少時間在找字。為了在部落格寫文章,強迫自己改正/錯中文發音,算來,也是一個額外的收穫。