網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
說文解字(16):漫談 Taiglish 英文台式發音特徵
2012/03/02 10:44:33瀏覽5368|回應21|推薦120

                  說文解字(16):漫談 Taiglish 英文台式發音特徵

一個週末,一個台灣家庭朋友,請我們和他們的美國鄰居到他們家喝下午茶,女主人上了茶和咖啡後,說要請大家吃些「絲內褲」,有些洋客人又吃驚又好奇:這家主人真的要請大家吃蛇肉?不久,女主人端出來的是自己烤的蛋糕,洋客人雖然鬆了一口氣,卻又有幾分失望,沒有機會親眼看到台灣人怎樣吃蛇肉。我們心中明白,女主人講的「絲內褲」是指 snack 「絲那褲」, 而不是snake」;一音之差,鬧出驚喜劇。

我們聽說過英語有: Singlish 星加坡英語;Hinglish 印度英語; Chinglish 中式英語; Japlish 日式英語等等,富有各自地方特色的英語。那麼,我們也可以有我們的台式英語,名之曰: Taiglish.

 各地的人學他種語言,總會帶點自己母語的腔調,這是很自然的,不需感到不自在,腔調不足以論程度,有時甚至不是很重要,腔調重的人也可能有高學識,反之亦然;然而,說任何語言,字正腔圓的發音,是一種美,也是不可否認的。In Rome do as the Romans do. 同理, In America, speak as the Americans speak. 你如住在美國,用美國腔講英語,在職場、社交上該會更順利吧!否則,帶有台灣腔調又何妨。

 本文意在提醒:有些聽起來易讓人混淆的本、外國文字眼的發音,如易招致誤會,卻有必要予以注意。

 下面幾個英文字的發音,是我們 Taiglish 的腔,列舉如下,供你參考。為了方便,也為了增加趣味,我用最接近的中文字音來音譯:

 Back: 台音:貝殼/英音:霸客

 Black: 台音:不累哭/英音:不拉客

 Cash: 台音: kay-sh ; /英音:kia –sh

 National: 台音:訓諾而;/英音:訓諾而;「而」音很輕。

此字的相關名詞:nation, 臺、美、英都發「內訓」。

 Natural: 台音:洽而   /英音:洽而;「而」音很輕。

此字的相關名詞:nature臺、美、英都發「內洽」。

 為甚麼「 a應發短音 [] 時,我們卻發長音「ei」呢?依我看原因有二:

 1. 代代誤傳,老師的老師的老師的老師 . . .. 歷代都是如此發音。

 2. 有人說中國話屬「陰柔」性語言,而日、韓話則比較「陽剛」。A 字發ei」比發「阿」,聽起來更柔軟。不管此論正確與否,我們從上例幾個字的發音,以果推因,事實似乎確是如此。

 再舉幾個 Taiglish 發音的特徵:

 Double:   台音:「大波兒」或「搭波兒」;/英音:「而」;「兒/而」音很輕,幾近不發。 double 發音為「大波兒」,你如在港粵,易讓人聯想到「波霸」,有調笑女人之嫌。

 你可從 out, doubt, loud 等字的發音,推論出ou」應發作「奧」,所以, double 就應該發音作「刀波爾」了。

 Fun:   台音:/英音:飯      funny: 台音: 芬泥; 美/英音:販泥

 Fund: 台音:份的   /英音:飯的

一些廣東人對上列三字的發音,也如同台灣人。

 Try: 台音:/美音:取 來;     true:  台音:出路; 美/英音:曲路

 Trust: 台音:拉斯特     /英音:拉斯特

 上面列舉的是幾個比較常聽到的台式發音的英文字例,當然並非所有台彎人都這樣發音,只是很多人,甚至多數台灣人,這樣發音。同樣是台灣人,南北台灣人、閩、客、原住民、外省人後裔所說的國語,腔調有時也會有異/同。同理,不同地區的美國人說英語,也有不同的地方腔調。

 說任何外語的發音帶有母語腔調,在一般社交場合,不必太計較,只是有時卻事關重大,如職場、商場、社交、外交、戰場通訊、機場塔台導航、法庭辯論、各種口試、甚至情場,發音太離譜,有可能導致負面效果。美國有些州,近年警告英語文太差的教員,如不在限期內改進,將面臨解雇。

 我為了學中文打字,發現自己的國語五音不準,有太多的字發錯音,不知浪費了多少時間在找字。為了在部落格寫文章,強迫自己改正/錯中文發音,算來,也是一個額外的收穫。

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=mrlee123&aid=6165371

 回應文章 頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁


等級:
留言加入好友
慚愧得無地自容
2012/03/18 20:48

Dear professor Lee:

 您經常過獎 細阿妹無地自容 (埃學雜而不精 一無是處 貽笑大方)

的確 在  UDN blog 介紹 Knicks 比賽之後 經常需要 update

the game results, schedules, live TV , analysis etc.

我又好為人師 教籃球術語 , TV 轉播常識等 因為井蛙國很多

人 過分本位主義 觀念錯誤

 以上 有關 tr, dr 發音錯誤 源自恐怖的日式 其將 t & r ; d & r

分開 且 將 r 發成 L (魯) 兩百多年不改 ; 當然 R 要捲舌 也會要了

他們的命 台人拜錯師 自己又不爭氣 遺禍萬年

現在連新加坡都強調[端正英文] 因為太多夾福建廣東音的自創字

連李光耀都覺得很丟臉

此外 請欣賞

珍貴的明星相片/姚莉的人面桃花

對話姚莉:請用耳朵來看我

承蒙你

細阿妹小佩娃

通霄客(mrlee123) 於 2012-03-20 06:46 回覆:

細阿妹 小佩娃教授

謝謝再度來訪  你十八班武藝都通  量變會引起質變 所以現代教育著重跨學科訓練 即所謂 inter-discipline trainings; 你多方面的知識 真是能看出井蛙心態的原因。我目前正準備出國旅行, 待四月中回來後, 才再向你請教。

敬祝  文安

通霄客 敬禮


MW--隨新世代用語同步無妨
等級:8
留言加入好友
嘿嘿
2012/03/15 10:19
在UDN貼文,用注音輸入真得有考倒偶,有時第二聲或第三聲,就把偶弄得昏頭轉向,還要上教育部網站翻閱難查的字,後來改iPad,可以直接手寫,好多了,現在雙管齊下,手寫太草也會碰壁,就改用注音,神勇多多!
通霄客(mrlee123) 於 2012-03-16 04:59 回覆:
恭喜你找到雙管齊下的方式寫中文, 我本來用小蒙恬手寫中文, 也學過 ㄅㄆㄇㄈ, 都不喜歡, 兩年多前, 朋友介紹我 漢語拼音, 真是方便多了, 聽說 PinYin 在台灣也漸流行, 如你還不曾試過, 何不試試, 如你需要幫忙, 我會很樂意提供。

the dreamer girl
等級:8
留言加入好友
台式英文
2012/03/13 09:59

臺灣人說的英文比日本人好太多了

我最怕聽日本人說英文

這些容易混淆的音

我也是在英文教師正音課程受訓後才搞懂

小朋友剛開始學英文

一定要教出他們正確的發音

打好這些基礎將有助於以後的學習


the dreamer girl~~ 最新作品:



義大利- 波隆納(Bologna)

通霄客(mrlee123) 於 2012-03-16 04:49 回覆:

似乎很多人都怕日本人講英語, 台灣光復後幾年的一些台籍英語老師教的就是日式發音。到現在在台灣還殘留一些日腔英語, 原來你也上過英文老師正音課程。 不過在台灣, 要小朋友一開始就有機會學正確的英文發音, 恐怕不易, 好在母語非英語的國家的人民, 說英語都有各自的腔調, 我們也就不敢期望完美的英語發音了, 此文意在指出一些台式英語的腔調, 讓有意自我糾正的朋友參考。

 


旭日初昇
等級:8
留言加入好友
--
2012/03/09 20:17
加勒比海區的英語發音也是自成一格 很有自己的特色 英語也是南腔北調 能溝通最重要 但若能夠講一口標準的英倫腔 似乎會吃香不少!?
通霄客(mrlee123) 於 2012-03-10 06:23 回覆:
加勒比海區的英語發音應該也是所謂洋金邦英語的一種吧, 我也碰過一些加勒比海區來的人, 他們的確有他們特別的腔調, 有時聽起來也蠻有趣的。 有人說英倫腔, 比較有皇家味, 甚至認為較高尚, 美國腔, 由於電影等文化的入侵, 似乎佔有很大優勢。

老查居士新書4-明月依然在心底
等級:8
留言加入好友
午安
2012/03/09 13:26

兄長吉祥

這樣來學英文

好像更快速 且精確喔

問候您

祝福如意


<鏡煙湖>
山水田園詩
詠物懷人詩
佛宗禪理詩
抒情憶愛詩
鏡煙湖的世界,沒有亂耳的絲竹,亦無勞形的案牘,只有不愧對美好時光的詩,靜靜相伴……


等級:
留言加入好友
Japanese
2012/03/04 21:03

Dear professor Lee:
 細阿妹乜嘅都唔底 卻膽敢胡扯一通 您岩樣講 埃唔好意思啦


 在發音上埃覺得英語的變音情況太多 又不規則 很多約定俗成
如 a, I, o, u 的發音 字義方面 往往一個字 has more than
10 meanings & it is hard to get its real meaning. In the
same time there are too many ways to describe the same
idea (like cheat, fool) [so it takes too much time for people
to read.] In Spanish, a always pronounce as 阿 , similarly
for other characters. This way is much easier to learn (without
wasting much time to memorize.) As Chinese old times,
intellectuals spend too much time playing game in literature
causing more gaps among the societies.
Moreover, I need your opinion about this article related to
Japanese.

台日外交迷思 會日語不一定懂日本
承蒙你 憂樂喜苦
細阿妹小佩娃

PS: 當初(中世紀)歐洲許多國家都征服影響到英國 以致產生了許多

 根源與發音不同的字彙 不完全是拉丁語系


pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
謝謝通霄客
2012/03/04 16:02

分享英文發音的竅門,辛苦你了。不過說真的,要台灣人修正發音可能比登天還難。發音要正確必須從初學開始,而且年紀越小越好。這裡的部落客都上了年紀,好就是好,不好就是不好,難啊!

我也同意小珮珮說的,英美發音不同。澳洲的發音更不同,所以什麼是正確的發音還真有點困難。最重要的是能讓人懂,能讓老外聽得舒服就算是不錯了。

我初中開始學英文就是當時師生口中的英文天才,但是天才也要靠好老師。沒有好老師也沒有什麼長進,考試考得好就算是好的了。記得那時的英文老師就是沒有教好我們的發音的。移民後為了這個 black 發音就很傷腦筋。記得當時住在 blackburn,每次電話中說地址,老外都聽不懂,我都要一個一個字母拼給他們,就是出在這 a 的發音。現在早不住在那個區了,說地址一說人家就懂了,很有成就感,因為沒有 a 的困擾了。得意


通霄客(mrlee123) 於 2012-03-05 11:16 回覆:

原來珍珠在中學時是師生口中的英文天才,怪不得你移民外國並且語言暢行無阻。  我也沗為同類,聯考時, 仗著中、英、數三科考上。多年前我就讀到: 除非你出生在某一國或很小時就 移民到該國, 你不可能說那國的語言而無外國的腔調。 我這篇文章著重的是:

a, e, i, o, u, 這五個母音, 各有其長短音, 不應看到 a 時, 就發 ei - 長 a 音。 不然;

black 同 blake 就沒有區別了。這些母音的誤發, 代代相傳, 下一代人, 通常只有以老師的馬首是膽, 從不懷疑。 這就害苦了出國、外交和需靠語言謀生的人。  


JKTsai 老鼠嫁女兒
等級:8
留言加入好友
台灣國語人講英文!
2012/03/03 14:09
以前在AMD教授工程師新的技術,每週三堂,連續三個月。期末有「學生反應」卷調查。洋工程師反應,老師的英文很難聽懂。台灣來的工程師反應,很好!

他們說,我的中文文法,他們知道。我的台灣國語人講英文口音,他們也懂!
通霄客(mrlee123) 於 2012-03-05 10:46 回覆:

'The birds of the same feather flock together.'  Likewise; the birds that sing the same flock together. 我們台灣人說英語的腔調, 我們彼此都無障礙溝通, 印度人講英語, 腔調比我們更重, 但是他們彼此溝通無礙, 我們就有困難聽懂他們。 我相信你的洋工程師的反應,「老師的英文很難聽懂」,是因為各自都習慣於各自所熟悉的腔調。

 

 

 

 


Apple *
等級:8
留言加入好友
此A非彼A
2012/03/03 08:29

最近發生的趣事:

Apple近來迷上一種有八角味道的義大利餅乾(Anise Biscotti).

對女兒女婿說八角(Anise)時要特別小心. 否則聽的人會誤以為是Anus, 那笑話就大了.

Apple

 

通霄客(mrlee123) 於 2012-03-03 09:26 回覆:

謝謝舉出這則有趣的故事, 因語音偏離鬧出的笑話, 有些的確會叫人窘困。

我願此文能喚起台灣英文老師對一些英文字, 尤其對「a」長短音的區別。



等級:
留言加入好友
陽剛陰柔
2012/03/02 21:57

Dear Professor Lee:

 據埃所知 a 字發音 英美就有許多差異 很難有標準

 [中國話屬「陰柔」性語言,。日、韓話則比較「陽剛」]

 關於這一點 從埃的經驗 這個說法不太正確 

 依埃的定義 陽剛與否 以第四聲的音多寡及捲舌音為準 比較合理

 英語比大多數東方語言陰柔 這點較顯明

 日、韓、閩南(古漢語多) 阿字音遍佈 又不捲舌 屬於「陽剛」

 吳語及四川(二聲多) 客語(入聲多) 粵語 北京話(捲舌)第四聲較少

 屬於「陰柔」

 近似語系 蘇州話(嚴家淦) 比寧波話(老蔣)陰柔

 山東話比其他北方語系陽剛
 
 此外您忽略了台人受日本影響以致於 L, R; B, P; T, D 等尾音

 不分等嚴重缺點

 再談

承蒙你

細阿妹小佩娃

 請參考

 談語言問題五之一::捲舌音之簡介

談語言問題之二

語言問題之五--關於發音

PS: 此外以罵人的話也可以分出陽剛的程度

通霄客(mrlee123) 於 2012-03-02 22:32 回覆:

小佩娃教授,

感謝指教, 細阿妹語言方面的知識, 真是難有人能出汝右, 真不虧為語文專家, 埃是半路出家、行伍出身的語言「學生」,細阿妹是科班出身的正統, 我不避淺陋, 敢 po 此文, 實在是在實際同台灣同鄉多年交往中見聞所得,加上大四以前,自己也都是發的台灣腔英語, 既使現在, 我的國語發音, 也還有很多客家腔調, 活到老學到老, 真高興學會基本的漢語拼音打字,古語: 老有所養,我今卻又老有所學, 不亦樂乎?!

願有機會再向細阿妹請教語言方面的知識。

通霄客  敬白

頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁