網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【書摘】在少女們身旁—與少女們的情誼 (Friendship with Girls) 14
2016/08/04 05:52:01瀏覽485|回應0|推薦12
【書摘】在少女們身旁與少女們的情誼 (Friendship with Girls) 14
Dans la semaine qui suivit je ne cherchai guère à voir Albertine. Je faisais semblant de préférer Andrée. L’amour commence, on voudrait rester pour celle qu’on aime l’inconnu qu’elle peut aimer, mais on a besoin d’elle, on a besoin de toucher moins son corps que son attention, son coeur. On glisse dans une lettre une méchanceté qui forcera l’indifférente à vous demander une gentillesse, et l’amour, suivant une technique infaillible, resserre pour nous d’un mouvement alterné l’engrenage dans lequel on ne peut plus ni ne pas aimer, ni être aimé.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)

此後的一個星期中,我並不千方百計要見阿爾貝蒂娜。我佯裝作更喜歡安德列。戀愛開始,人們希望在自己心愛的女子面前,仍保留著她會愛的陌生人形象。但是人們又需要她,又需要更多地接觸到她的關注,她的心,更甚於接觸她的肉體。在一封信中,人們無意地寫上一句惡言惡語,這將迫使那個無動於衷的女人向你要求一份熱情。愛情,按照一種必然有效的技藝,對我們來說,就是用雙向運動來擰緊齒輪系統,我們在這齒輪咬合之中,再也不能不愛,也再也不能被愛。
(p.547 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)

下一個星期,我不去找阿爾貝蒂娜,裝出喜歡安德蕾的樣子。愛情剛開始時,我們總想在心上人眼裡仍然是個她有可能愛上的陌生人,但我們需要她,我們需要觸動的還不是她的身體,而是她的注意,她的心。你在一封信中插進一句怨尤的話,也許能讓一個冷漠的女孩轉而求你待她體貼些,可是當愛情遵循自身必然的邏輯,將我們納入齒輪裝置的嚙合運行系統以後,我們就既不能不愛,也不能被愛了。
(p.319 追尋逝去的時光 II 在少女花影下 第二部 上海譯文版 周克希譯 2004)

In the week that followed I scarcely attempted to see Albertine. I made a show of preferring Andrée. Love is born; one would like to remain, for her whom one loves, the unknown whom she may love in turn, but one has need of her, one requires contact not so much with her body as with her attention, her heart. One slips into a letter some spiteful expression which will force the indifferent reader to ask for some little kindness in compensation, and love, following an unvarying procedure, sets going with an alternating movement the machinery in which one can no longer either refrain from loving or be loved.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)

Throughout the following week, I made little attempt to see Albertine I pretended to prefer Andrée. With the beginning of love, one would like to go on being, in the eyes of the woman one loves, the lovable stranger; but we need her; and what we need of her, rather than the touch of her body, is to catch her attention, to impinge upon her heart. We sprinkle a little spite into a letter, to move her from indifference to a request for a favor; and the infallible logic of love, with its alternating arguments, locks us into its vicious circle, making it as impossible for us not to love as it is inevitable that we remain unloved.
(Translated by James Grieve)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=65204488