網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
NEW ARRIVAL:小王子經典珍藏版
2014/07/21 22:07:35瀏覽1298|回應2|推薦9

NEW ARRIVAL:小王子經典珍藏版

這本精裝的《小王子經典珍藏版》,除了小王子原文的翻譯之外,最重要的是一些相關資料如:創作手稿、初版的英文/法文版本介紹、幾位學者的專文簡介或評論
在小王子誕生70周年,我想這個紀念版本對於我們這些忠實的書迷們應該不容錯過!


推薦活動
http://www.books.com.tw/activity/2014/07/petitprince/

推薦影片



http://www.books.com.tw/products/0010640679
小王子經典珍藏版:法國Gallimard正式授權,珍貴手稿、創作歷程及故事的完整版本
La belle histoire du Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry
作者: 安東尼.聖修伯里, 艾班瑟里吉耶, 戴芬拉克華, 歐利維耶奧戴爾, 魏吉爾塔納斯
原文作者:Antoine de Saint-Exupéry,Alban Cerisier,Delphine Lacroix,Olivier Odaert,Virgil Tanase
譯者:徐麗松
出版社:水滴文化
出版日期:2014/07/03
語言:繁體中文

  70年來,小王子的故事
  讓無數小孩、以及心中有個小孩的大人,作夢、思索、喜悅、流淚……
  現在我們看到了這本童話的誕生故事,以及聖修伯里的生命故事
  這些故事一樣充滿驚喜,一樣讓我們感動萬分

  「我認為聖修伯里的生命屬於神聖不可侵犯的領域。
  他是一塊鑽石,在尚未經過雕琢時卻殞落大海之中。然而,正因璞石不會因為潮流變遷或時代動盪而遭受毀損,因此它也不會老朽過時。《人類的大地》足以證明這點:這本歌詠航空郵政發展之初那個年代的作品頌讚著人類的高貴情操,縱使它所屬的時代早已遠去,它卻歷久彌新,在今日世界熠熠生輝。

  聖修伯里生前也是一名飛行家,曾經在駕駛飛機時迫降地球,與死神擦身而過。他之所以倖免於難,恐怕就是為了撰寫《人類的大地》與《小王子》。一旦這個生命任務圓滿達成,他又有什麼理由繼續流連人間? 他試著從地球啟航高飛,歷經許多失敗與傷害,終於在蔚藍的地中海實現了心願。」 ——宮崎駿︱日本動畫家

  「我們無時無刻都在拒絕傾聽我們內心那個天真無邪的人。我們壓抑著那個留在我們身體裡的小孩,但卻是他為我們收藏了第一次用閃亮眼睛看世界的能力。」——保羅瓦勒希(Paul Valéry詩人

  Cécile Pellerin Actua Litté文學新訊網站)
  在《小王子》主文出現之前,本書以大量頁面呈現聖修伯里親手繪製的素描及水彩。整本書在規格及藝術呈現上都非常精緻,使紀念版顯得美不勝收。戴芬拉克華(Delphine Lacroix)、魏吉爾塔納斯(Virgil Tanase)、歐利維耶奧戴爾(Olivier Odaert)深入淺出的解讀使我們以新的眼光重新審視這本獨特著作的象徵意涵,尤安 史法(JOANN SFAR)、PEF、宮崎駿……等作家及藝術家則以動人的文字描述這本書對他們的啟發。我們迫不及待透過這部紀念版回到小王子的世界,從中發現新的感動與驚奇。

  法國國家圖書館
  這本典藏版除了完整提供原有文本外,更以細緻而優雅的手法與筆調呈現作品的時代與象徵脈絡。典藏版描述作品如何問世(誕生在美國、最初的版本、小王子的朋友們),揭開前所未知的祕密(首度問世的珍貴手稿),透過圖畫呈現創作精神(素描與水彩),分析小王子的世界(戴芬拉克華專文),探索哲學命題(魏吉爾塔納斯專文),解密神話意涵(歐利維耶奧戴爾專文),提供不同解讀(宮崎駿、馬克 奧斯朋、尤安 史法等人的文章),這一切都可以與我們的既有認知產生激盪。在一股迷濛的憂鬱與戀舊情懷中,小王子這個永遠的孩子成為我們夢幻蒼穹中的永不消逝的美麗神話。

  La Pléiade文學網站
  70年來,小王子的故事讓無數小孩與心中永遠有個小孩的大人作夢、思索、喜悅、流淚。現在我們看到了這本童話的誕生故事以及其作者的生命故事,這些故事一樣充滿驚喜,一樣讓我們感動萬分。


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=15286527

 回應文章

普普斯特
等級:8
留言加入好友
補充
2014/07/27 23:45

這是《凡爾賽玫瑰-奧斯卡篇》的截圖~~

(事實上,我不知道是大家都知道這個三位生徒呈現出來的畫面的意義,還是真沒人關注?但是不可能,日本人不是很愛法國嗎?所以請巴黎都憂鬱了的老大哥猜看看囉~~~~)

le14nov(le14nov) 於 2014-07-28 12:26 回覆:

看到久違的普普斯特真令人開心,但普普斯特實在太抬舉我了,趁著暑假 (與我這個上班族啥關係呢?) 還是等我先去借《凡爾賽玫瑰》這套少女漫畫來研究研究吧! (話說漫畫書店老闆會拒絕我這個怪叔叔嗎? 尷尬)


普普斯特
等級:8
留言加入好友
C' est La Vie
2014/07/27 23:38
老大哥,這本可以買嗎,小王子翻譯多到爆,令人難以抉擇。
又,老大哥,多年前曾問,為什麼日本人很愛用法文當店名嗎?
這個我也不太懂,但是因為最近狂看寶塚歌舞劇(寶塚歌劇團一百年,最初表演形式是從法國諷刺劇來的),其中名劇《凡爾賽玫瑰-奧斯卡篇》在寶塚上演40年了。理性來看,池田理代子的漫畫原著很優秀,但是寶囧改編的劇本實在ORZ,卻熱賣40年。

我難以理解,雖然辜狗很多訊息。

卻在被巴黎跟薔薇反覆被洗腦之間,我逐漸了解一件事,就像台灣人哈日一樣,日本人超喜歡法國啊啊啊啊,法國人也超喜歡日本啊啊啊啊。也像邱妙津這麼愛太宰卻去法國,賴香吟這麼愛李維史陀卻去日本一樣啊啊啊啊
據說,日本人跟法國人,在彼此文化之間看見自己。我大概明白自己喜歡日本是因為在日本看見自己的台灣,不過這個太專業了,讀了博士才能回答,但是不可能再讀博士了,就這樣ORZ。
(因為看到這個畫面,熊熊想起孜孜不倦的老大哥~哀,在推特跟微博還有臉書似乎沒有人發現這張圖的奧秘,也沒人討論,就等法國文學男老大哥破解吧~~)
le14nov(le14nov) 於 2014-07-28 12:27 回覆:
因為把「小王子」的部分內容當作愛情教義或人生哲理,久而久之也就入迷了。
坦白說,買這本書只是為了想要滿足自己身為書迷的欲望,遠大於這本書本身的吸引力

這本書在翻譯方面是沒問題的,當然我檢視的方式是片斷的,只能挑自己孰悉的第21小王子遇到狐狸,例如 apprivoiser這個關鍵詞,雖然我個人較喜歡翻譯成馴養,這裡則是翻譯成比較常見的馴服,但似乎也曾看過翻譯成豢養
這其中有甚麼不同嗎?我無法說明白,不過我記得馬森的譯本序也提到這件事。

話說回來,如果只是想要挑單純的譯本,那麼我私心推薦馬森或周克希吧 !