網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:《雪萊名作集:永遠的抒情詩人》
2019/04/10 05:30:14瀏覽2611|回應0|推薦15

Selected poems:《雪萊名作集:永遠的抒情詩人》

https://www.books.com.tw/products/0010657264
雪萊名作集:永遠的抒情詩人
Selected Poems of P. B. Shelley
作者:雪萊
譯者:楊熙齡
出版社:遊目族
出版日期:2014/11/26
語言:繁體中文

本書精選出七十多首雪萊的詩作,其中包含自然景色的描寫與抒情的詩作,也不乏針砭時事、關懷社會的評論詩,一本囊括<西風頌>、<雲雀歌>、<奧西曼迪亞斯>、<音樂>等雪萊最傑出的名篇。
全文以中英對照編排,帶領讀者感受雪萊對於社會普羅大眾的關懷,與他樂觀追求改變的精神。

作者簡介

雪萊 (Percy Bysshe Shelley, 1792~1822)
英國詩人雪萊,是浪漫時期最嘹亮的一隻雲雀。
他用詩作歌頌充滿力量的大自然,也書寫對社會與政治的關懷。他的著名詩作<西風頌>以及<雲雀歌>,表達他社會改革的熱情,和崇尚自由與無拘無束的精神。
雪萊的長詩、詩句、以及論文,都堅定展現對保守主義的反抗及對於自由的追尋。
以樂觀、充滿希望的態度,雪萊寫出「如果冬天來了,春天還會遠嗎?」等著名詩句,至今還能激勵人心,永傳不朽。
對於後世的詩人,雪萊就像他筆下的雲雀,傳唱著聲聲動人的純粹美麗。


Mutability

We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,

Streaking the darkness radiantly!--yet soon
Night closes round, and they are lost forever:

Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.

We rest.--A dream has power to poison sleep;
We rise.--One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:

It is the same!--For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Mans yesterday may neer be like his morrow;
Nought may endure but Mutability. 

〈變〉

我們好像那遮掩住夜半月亮的雲朵,
不停地奔馳、發光丶顫動,
把黑夜裝飾得光彩斑斕,
但夜幕遮蔽,雲塊永遠失蹤。

又像那被遺忘的琴,那走了調的琴弦
隨著風兒吹動,發出種種聲響;
你在它衰老的身軀上彈一回,
發出的音調總與上回的兩樣。

我們安息,但一場夢會斷送了睡眠,
我們起身,一個雜念會破壞一天的情緒;
我們感受、想像或思考,歡笑或啼哭
忽而憂愁,忽而又拋卻憂慮:

都是一樣!因爲無論歡欣或悲傷,
都不會長久地羈留;
人的昨天總是和他的明天兩樣;
除了變,一切都不能長久。


To Wordsworth 

Poet of Nature, thou hast wept to know 
That things depart which never may return: 
Childhood and youth, friendship and loves first glow, 
Have fled like sweet dreams, leaving thee to mourn. 
These common woes I feel. One loss is mine 
Which thou too feelst, yet I alone deplore. 
Thou wert as a lone star, whose light did shine 
On some frail bark in winters midnight roar: 
Thou hast like to a rock-built refuge stood 
Above the blind and battling multitude: 
In honoured poverty thy voice did weave 
Songs consecrate to truth and liberty,-- 
Deserting these, thou leavest me to grieve, 
Thus having been, that thou shouldst cease to be. 

致華茲華斯

謳歌自然的詩人,你曾經揮著淚,
看著事物過去了,永不復返:
童年、青春、友情和初戀的光輝,
都像美夢般消逝,使你愴然。
這些我也領略。但有一種損失,
你雖然明白,卻只有我感到倇惜:
你曾是一顆孤星,光芒照耀過
一隻小船,在冬夜的浪濤裡;
你也曾像一座石砌的避難所,
在盲目紛爭的人海之中屹立;
在光榮的困苦中,你曾經吟唱,
把你的歌獻給眞理與自由之神——
現在你拋棄了這些,我爲你哀傷,
前後相比,竟致判若二人。


Time

Unfathomable Sea! whose waves are years,

Ocean of Time, whose waters of deep woe

Are brackish with the salt of human tears!

Thou shoreless flood, which in thy ebb and flow
Claspest the limits of mortality!

And sick of prey, yet howling on for more,
Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore;
Treacherous in calm, and terrible in storm,
Who shall put forth on thee,
Unfathomable Sea? 

時間

深不可測的海!它的波浪就是流年;
時間之洋,它那愁苦無底的水,
是人類眼淚中的鹽份所漬鹹!
你無邊無際的波瀾,隨著潮漲潮退,
緊緊抓住了人生的極限!

倦於捕食,仍咆哮著不知饜足,
把破碎的船隻嘔吐到無情的岸邊,
平靜時詭譎,風暴起時恐怖,
誰敢在你身上駛航,
你,深不可測的海洋?


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=125404856