網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 王維 山居秋暝
2020/10/04 13:40:23瀏覽320|回應0|推薦8

空山新雨後,天氣晚來秋。

After the shower just now in the secluded mountains, out a tinted autumn the dusk brings.

明月松間照,清泉石上流。

The bright moon shines through the pines, the clear brook flows over the rocks. 

竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。

Returning home from the bamboo groves come a gaggle of laundering lassies, while swaying lotus leaves are making way for homebound fishing boats. 

隨意春芳歇, 王孫自可留。

Put that splendid spring aside, let us just take the mountains in autumn as our perfect adodes.

PS On Mid-Autumn night, I thought of the poem when I was in Guguan.  But I forgot its title, and after three days I recalled it, finally. 

 



 

 

 

 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=151202714