網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 王維 酬張少府
2020/06/16 13:06:01瀏覽560|回應1|推薦16

晚年唯好靜

I prefer to a solitary life particularly when I am a senior,

萬事不關心。

being concerned with nothing related to mundane world.

自顧無長策,

Reckoning no longer am I resourceful and helpful to anything.

空知返舊林。

All I want is retreating to the woods in my old hometown.

松風吹解帶,

Let the breeze from pines loosen my robe belt;

山月照彈琴。

let moonlight from mountains acccompany my playing lute.

君問窮通理,

You ask me how to reach the realm of ultimate awareness.

漁歌入浦深。

Please listen to the songs that hermits sing into the deep water.

 

  

  「

  

  

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=132280941

 回應文章

Sir Norton 黑幫哪裡黑?
等級:8
留言加入好友
2020/06/17 14:42
老兄,您的英譯如白開水啊,文法大錯亦多有之。友直之言,請莫見怪。
Retiredbum(kkuo0810) 於 2020-06-17 14:51 回覆:
多謝箴言, 聞過則喜. 盼指正.