網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
女孩
2012/08/26 15:25:08瀏覽178|回應1|推薦14

女孩
(8/26/2012)

我對詩(及詞)的看法是:詩(詞)應該清清楚楚地表達出來,而不是寫得晦澀難懂。
我拿我們耳熟能詳的李白詩來看:

靜夜思  李白
床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉

月下獨酌  李白
花間一壺酒,獨酌無相親;
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身,
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂,
醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情遊,相期邈雲漢。

玉階怨  李白
玉階生白露,夜久侵羅襪。
卻下水晶簾,玲瓏望秋月。

每一首都是清清楚楚地表達出李白想要表達的。

我們再看英國的詩人拜倫寫的「雅典的少女」,這詩是寫拜倫在雅典認識並且相戀的女孩。

Maid of Athens

Maid of Athens, ere we part,
Give, oh give me back my heart!
Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest
 Hear my vow before I go,
Zoe mou, sas agapo.

 By those tresses unconfin'd,
Woo’d by each Aegean wind;
By those lids whose jetty fringe
Kiss thy soft cheeks’ blooming tinge;
 By those wild eyes like the roe,
Zoe mou, sas agapo.

 By that lip I long to taste,
By that zone-encircl’d waist,
 By all the token-flowers that tell
What words can never speak so well;
By love’s alternate joy and woe,
Zoe mou, sas agapo.

 Maid of Athens! I am gone:
 Think of me, sweet! when alone.
Though I fly to Istambol,
Athens holds my heart and soul:
Can I cease to love thee? No!
Zoe mou, sas agapo.

上面每段的結尾Zoe mou, sas agapo.應是希臘文,意為My Zoë, I love you...(My Life, I love you...)

這詩有人翻譯過的(查良錚 譯),我只擷取第一段:

雅典的少女呵,在我們分別以前,  
把我的心,把我的心交還!  
或者,既然它已經和我脫離,  
留著它吧,把其餘的也拿去!  
請聽一句我臨別前的誓語:
你是我的生命,我爱你。

[我的詩]女孩
先講,我以前少寫詩,現在開始想寫詩。這題材可能比較適合年輕時寫。拜倫死的時候只有三十六歲。

在我的生命中
我遇到了許多的女孩
也許容貌記不清了
她們的眼睛我都還記得
都像
天上的星星
始終在我腦海中閃爍

是不是上帝對我特別地眷顧
我所見到的女孩
都有非常美麗的眼睛
不管是哭是笑
那些眼睛美的像一朵朵嬌艷欲滴的鮮花
我只想把它們摘下來
珍藏

隨著歲月的流逝
過往的女孩
也都消失在時光的遂道中
我除了黯然神傷之外
還是感傷

女孩
妳們什麼時候才會再
回來

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=heuristic&aid=6768673

 回應文章

老查居士新書4-明月依然在心底
等級:8
留言加入好友
晚安
2012/08/27 23:21

兄長吉祥

我也喜歡

字簡意深

的詩詞

祝福如意


<鏡煙湖>
山水田園詩
詠物懷人詩
佛宗禪理詩
抒情憶愛詩
鏡煙湖的世界,沒有亂耳的絲竹,亦無勞形的案牘,只有不愧對美好時光的詩,靜靜相伴……
Heuristic(heuristic) 於 2012-08-28 09:01 回覆:
謝謝,祝你平安。