網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
策蘭詩選 - 黑月翻譯:[骨灰罈的沙]-城門處/彼方
2009/06/21 04:15:19瀏覽1445|回應9|推薦144
城門處

彼方

栗子的彼方才是世界。 *1

深夜從那邊來了一陣雲車裡的風
某個人立起於此...
這陣風要把他搬過栗子:
我這兒有甜蜜天使而紅色指套在我這兒! *2*3
栗子的彼方才是世界...

然後我輕聲唧叫,有若竈蟋蟀,
然後我留住他 ,然後他必須拒絕:
我的呼喚抓住他的關節!
這陣風我在許多深夜裡聽到它回來:
我這兒燃燒著遠方,我這兒是狹窄的...
然後我輕聲唧叫,有若竈蟋蟀,

然而即使今日的深夜不發光
而雲車裡的風再度歸來:
我這兒有甜蜜天使而紅色指套在我這兒!
並且要把他搬過栗子-
然後留他,然後我不把他留在這兒…

栗子的彼方才是世界。


黑月註解
1- 詩集[骨灰罈的沙]的第一節之標題[城門處]的翻譯,讓我日夜思索著,怎樣翻才最恰當,德文的"Tor"意指城門,因為我覺得策蘭詩中的"Tor"帶有關口之含意,亦即這個世界跟那個世界之間的關口,因此本想翻成[門關處],但是一方面怕[門關處]的用語對讀者可能有些陌生,二方面不想參入我個人的詮釋,因此還是保留了 [城門處]作為標題。
2- [彼方]寫成年代:1940/41,資料來自詩集原書。
3- *1: 在奧地利、德國,一般習慣在墳地種植栗子樹。
4- *2&*3: 甜蜜天使跟紅色指套都是花名,甜蜜天使是羊齒植物,根莖略帶甜味,紅色指套的葉子含有劇毒,甜蜜天使跟紅色指套也被用來當草藥。
5-
請參考策蘭詩選 - 黑月翻譯:前言

An den Toren

DRÜBEN

Erst jenseits der Kastanien ist die Welt.

Von dort kommt nachts ein Wind im Wolkenwagen
und irgendwer steht auf dahier...
Den will er über die Kastanien tragen:
Bei mir ist Engelsüß und roter Fingerhut bei mir!
Erst jenseits der Kastanien ist die Welt...

Dann zirp ich leise, wie es Heimchen tun,
dann halt ich ihn, dann muß er sich verwehren:
ihm legt mein Ruf sich ums Gelenk!
Den Wind hör ich in vielen Nächten wiederkehren:
Bei mir flammt Ferne, bei mir ist es eng...
Dann zirp ich leise, wie es Heimchen tun.

Doch wenn die Nacht auch heut sich nicht erhellt
und wiederkommt der Wind im Wolkenwagen:
Bei mir ist Engelsüß und roter Fingerhut bei mir!
Und will ihn über die Kastanien tragen -
dann halt, dann halt ich ihn nicht hier...

Erst jenseits der Kastanien ist die Welt.






( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=blackmoon&aid=3049038

 回應文章

Kathe
等級:7
留言加入好友
再思量再求證
2009/11/01 15:56
Fingerhut是毛地黃。

blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-11-04 19:49 回覆:
我不知道Fingerhut的中文名字叫什麼,我自己的院子種了白色跟紫紅色,
請見下面取自網路之圖片。

來自遙遠黑月的問候



等級:6
留言加入好友
問題
2009/08/09 20:37

3- *1: 在奧地利、德國,一般習慣在墳地種植栗子樹。

外國的栗子和我們本土見到的栗子一樣嗎?



yichun
等級:8
留言加入好友
謝謝分享
2009/06/26 06:20
翻得很美,原先也看過把 der Kastanien 直接譯出重點,而作:

《冥界彼側別有洞天》,黑月您的翻譯則維持文氣的精致,在注釋里交代栗子樹在德國社會的習慣。

謝謝分享。
blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-06-26 23:20 回覆:
啊,謝謝yichun的誇讚。
黑月一向堅持翻譯必須忠於原文,在文學著作上,尤其是詩歌,想百分
之百忠於原文並不容易,但是這句:"Erst jenseits der Kastanien ist die Welt."
想保持它的原文及原意並不難,"栗子的比方才是世界",可以說是百分之
百忠於原文的翻譯。
您附上的"冥界彼側別有洞天"已經滲入了翻譯者的詮釋,
一] 德文詩句中完全沒有提到"冥界"這個字,
二]"別有洞天"是譯者主觀意識的體會然後讓"世界"這個字發酵了,原文就
是很單純的"世界"的意思,如果德文讀者必須靠自己的理解力去體會"世界"
的意思,為什麼中文讀者不能?
三] 我看過其他的中文翻譯,譯者都把"才"("erst")給忽略了,我真是百思不
解呢!

與您共勉!

來自遙遠黑月的問候




等級:
留言加入好友
翻譯的很棒ㄟ
2009/06/24 13:26
黑月真貼心ㄟ,我不懂德文,可是黑月把它翻譯的很高尚的感覺,彷彿就是可以讀到原文的意境,尤其是外國人生活文化裡的象徵性名詞,如果沒有注釋還真不能理解,剛好黑月的注釋都是我想問的地方,太貼心了!
blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-06-24 20:53 回覆:
我一直想告訴你,親愛的依帆,你的心底住著一個高貴的靈魂。

來子遙遠黑月的問候

翔任
等級:8
留言加入好友
黑月駕著雲車開啟天卷囉~
2009/06/22 23:39

此詩的音樂性很強呢。不只是用韻的形式,更是兩個主題的發展而到第三段交織辯證在一起。策蘭用反語(燃燒遠方/留與不留,留下與拒絕)以及逆推(深夜不發光)、擺盪的語氣,讓彼與此既穿梭又分離。翔任一向認為,詩歌語言所觸及和形上學問題是同源的,只是語言與構想模式的不同而已。像是「結合/分離」這種基本的存在模式,在這首詩就展現得很絕妙呢~

感謝黑月的翻譯。翻譯,正就是一種兩種語言,此地與彼岸的辯證難題,不是嗎?

blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-06-23 20:48 回覆:
策蘭的詩帶有韻律感,因此他詩裏的標號非常重要,讀他的原文詩
的時候,感覺好像聽得到輕敲的鼓聲,簡短卻帶有力勁,因此翻譯
成中文絶不可拖泥帶水。而且必須保留他原詩中的標號,孟明的翻
譯裏常變更或省略掉一些標號,很遺憾。

來自遙遠黑月的問候


牛仔3號
等級:8
留言加入好友
巧合的關口
2009/06/22 01:16

傍晚剛剛看完獅心兄弟(林格倫) 兀自發呆好久 現在看到這首詩 好奇特的感覺

"栗子的彼方是另一個世界"  (我可以當我的標題呢...)

我們有次經過一個教堂旁的草地 看到好多栗子掉落一地 撿了一堆回家烤 卻不是外頭賣的那種品種? 便以為那不是栗子了...原來應該還是栗子.

Tor!讓我想到足球 

比較喜歡你用類似<關口>來定題 那是死生的交叉處 無形的門有著強大的魔力 具有風起雲湧的強勢和催逼

blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-06-22 01:55 回覆:
關於檢栗子,我想你是說當你在德國時的事吧?我猜,你們可能檢
到另一種給馬吃的栗子了,一般種在馬路上或墳場的栗子樹的栗子
跟人吃的栗子不一樣,但是外形看起來幾乎沒有差別

關於標題[城門處],我尚在考慮當中,我個人也比較喜歡[門關處]這
個翻譯,很高興你給我做這個建議,等著看是否還會有其他人表達意
見,然後等我把第一集[骨灰罈的沙]翻完以後再做最後決定。

又,"Tor" 也是足球從這個世界飛進另一個世界的關口啊!

來自遙遠黑月的問候



異色-自古文人多寂寞
等級:8
留言加入好友
难得
2009/06/22 00:59

这些原本已经逝去的,或许也快被遗忘的灵魂,

在你们这里,从新有了再造和滋润过的生命,实在难能可贵……

为黑月的用功以及对艺术的执著加油!

晚安

blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-06-22 01:10 回覆:
讓我們共勉於探索人性的執著,即使非下地獄走一遭黑暗的路,
也在所不惜。

遙遠黑月問候親愛的異色

Wendy 卯瑜 - 美學生活家
等級:8
留言加入好友
Dear blackmoon, 妳跟Daidi還真是同一公司出品的 !
2009/06/21 11:42

光是讀妳翻譯的詩句..就已經很美了 ....

懂不懂德文,  對我來說 ...一點都不重要 !

blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-06-21 19:12 回覆:
你是我們的生命密碼,為我們解開生命跟宇宙的奧秘,你根本就是
一個天使,奮力拍展著翅膀,到處向人們通告一個美麗世界的訊息,
雖然你有時已精疲力竭,但是你從來沒有遲疑過。

遙遠黑問候親愛的Wendy Angel

飛天 ゚【二三事】
等級:8
留言加入好友
2009/06/21 09:15

不懂德文

但你重新賦予它新的生命

翻的真好

blackmoon(永恆的懷念,空行者)(blackmoon) 於 2009-06-21 19:16 回覆:
讚美,
來自,
煙花巷的飛天詩人,
啊,
我今天必能做個好夢.....

來自遙遠黑月的問候