字體:小 中 大 | |
|
|
2016/02/15 22:50:19瀏覽1126|回應0|推薦2 | |
Singing Cantando/ A Cantar 處處聞啼鳥
My Favorite Short Chinese Poems of the Tang Dynasty 唐詩50 首 (中英西文) Selected and translated into English and Spanish by Claire Wang-Lee 王克難選譯 Edited by Michelle Mitchell-Foust (English) and 甘夢寧(Spanish)
I
1. Ascending the You Zhou Pavilion登幽州臺歌
Chen Zi En 陳子昂
I could not see any person from the past nor any person in the future. Thinking of the endlessness of the heaven and the earth, I could not help but shed tears.
1. Ascendiendo el pabellón You Zhou登 幽州 臺 歌 Chen Zi En 陳子昂
No podía ver a ninguna persona ni ninguna persona en el futuro. pensando en la infinitud la tierra, no podía dejar de derramar lágrimas.
1. 登幽州台歌 陳子昂 前不見古人, 後不見來者. 念天地之悠悠, 獨愴然而淚下.
2. Missing Someone Under the Moonlight望月懷遠 Zhang Jiu Ling 張九齡
The moon rises over the sea. Everyone shares the moment. Loved ones missing one another in the long night. Candles are out, still so bright. I put on my robe, and felt the heavy evening dew. I couldn’t hold a handful of moonlight to give it to you as a present. Let me go back to sleep and dream about our meeting.
2. Extrañando a alguien bajo la luz de la luna 望月 懷遠 Zhang Jiu Ling張九齡
La luna se eleva sobre el mar. todo el mundo comparte el momento. los seres queridos extrañandose entre sí en la noche larga. las velas están apagadas todavía tan brillante. me puse la bata, y sintió el rocío de la noche pesada. no pude tener un puñado de luz de la luna para darle a usted permítanme volver a dormir y soñar con nuestra reunión.
2. 望月懷遠 張九齡
海上生明月, 天涯共此時. 情人怨遙夜, 竟夕起相思. 減燭憐光滿, 披衣覺露滋. 不堪盈手贈, 還寢夢佳期.
3. Ascending the Guan Que Pavilion登鸛雀樓 Wang Zhi Huan 王之渙
The sun is setting behind the mountain. The If you want to see the view of a thousand miles, you have to climb another set of stairs.
3. Ascendiendo el pabellón Guan Que 登 鸛雀樓 Wang Zhi Huan 王之渙
El atardecer detrás de la montaña. el río si quieres ver la vista de mil millas, tienes que subir otra escalera.
3. 登觀鵲樓 王之渙
白日依山盡, 黃河入海流. 欲窮千里目, 更上一層樓.
4. Spring Thoughts春思 Li Bai 李白 The grass of Yen is like green silk. The mulberry trees of Qin dip their verdant branches. The day you are thinking of going home, That’s the time my heart will break. Spring Breeze, I don’t know you. Why are you entering my chamber?
4. Pensamientos de la primavera春 思 Li Bai 李白
La hierba del Yen es los árboles de morera de Qin cuelgan sus ramas verdes. el día que usted está pensando regresar a casa, ese es el tiempo que mi corazón se romperá. las lorisa de la primavera, yo no te conozco. ¿por qué estás entrando en mi habitación?
4. 春思 李白
燕草如碧絲, 秦桑掛綠枝. 當君懷歸日, 是妾斷腸時. 春風不相識, 何事入羅幃.
5. Saying Goodbye to Friends at a Wine Shop in Jin Ling 金陵酒肆留別 Li Bai 李白
The wind blows the willow flowers. The whole wine shop is fragrant Pretty maids fill the cups with wine calling people to taste. Friends of Jin Ling come to say goodbye. We want to part but do not part and all get drunk. Can you ask the east-running river? Compared to it, are our feelings about leaving shorter or longer?
5. Desperdirse a los amigos en una tienda de vinos en Jin Ling 金陵酒肆留別 Li Bai 李白
El viento sopla las en la tienda de vinos todo es fragante las senñoritas llenan las copas con vino llamando a la gente a probar a amigos de Jin Ling vienen a decir adiós. queremos partir pero no partimos y todos se emborrachan. ¿se puede preguntar al río de este a correr? comparativamente al rio, nuestros sentimientos se retieren a una salida corta o más larga?
5. 金陵久肆留別 李白
風吹柳花滿店香, 吳姬壓酒喚客嚐. 金陵子弟來相送, 欲行不行各盡殤. 請君試問東流水, 別意與之誰短長.
6. Boating in Autumn秋渡荊門 Li Bai 李白 Frost descends Jin Men; the river trees are bare. The canvas sail smoothly and wears well the autumn wind. I come this time not for the delicious fish, but for the love of the famous mountain. I journey here.
6. Un paseo en bote en el otoño 秋渡荊門 Li Bai 李白 La escarcha desciende al Jin Men, los árboles están desnudos. la vela de lona suavemente y soporta el viento de otoño. vengo esta vez no para el delicioso pescado, pero por el amor de la montaña famosa viajo aquí.
6. 秋下荊門 李白
霜落荊門江樹空, 布帆無恙掛秋風. 此行不為鱸魚鱠, 自愛名山入剡中.
7. Seeing a Friend Off送友人 Li Bai 李白
To the north of the city lies the green mountain. The white water meanders along the eastern part of the city wall. After we say goodbye here, you will be like a reed flower, wandering ten thousand miles away. A wanderer is like the floating cloud, Old friends’ parting feelings, the setting sun. You wave and go on your way. In the wind are the horses’ parting neighs.
7. Desperdirse a un amigo 送友人 Li Bai 李白
Al norte de la ciudad se encuentra la montaña verde. la agua blanca serpentea a lo largo la parte este de la muralla de la ciudad. después nos despedimos aquí, serás como una flor de caña, vagando diez mil millas de distancia. un trotamundo es como la nube flotante, sentimientos de la despedida de los amigos, el atardecer con un gusto de la mano y continua en su camino. en el viento son relinchos de la despedida de los caballos. 7. 送友人 李白
青山橫白郭, 白水遶東城. 此地一為別, 孤蓬萬里征. 浮雲游子意, 落日故人情. 揮手自茲去, 蕭蕭班馬鳴.
8. To Qiu Yuan Wai in the Autumn Night秋夜寄邱員外 Wei Ying Wu 韋應物
I missed you in the autumn night. as I paced and recited poetry in the crisp cool air. Cones are dropping from the pine trees in the empty mountain. You also must not be sleeping.
8. Para Qiu Yuan Wai en la noche Wei Ying Wu 韋應物
Te extrañé en la noche de otoño. mientras caminaba sin cesar y recité la poesía en el aire fresco crujiente. los conos están cayendose de los árboles de pino en la montaña vacía. usted tampoco debe estar durmiendo.
8. 秋夜寄邱員外 李白
懷君屬秋夜, 散步詠涼天. 空山松子香, 幽人應未眠.
9. Spring Morning春曉 Meng Hao Ran孟浩然
In the Spring one sleeps late and hears the birds singing everywhere. I think about last night’s sounds of the wind and the rain. How many blossoms have fallen?
9. La mañana de la primavera 春曉 Meng Hao Ran 孟浩然
En la primavera se duerme tarde y oye a los pájaros cantando en todas partes. pienso en los sonidos de la noche anterior viento y la lluvia. ¿Cuántas
9. 春曉 孟浩然
春眠不覺曉, 處處聞啼鳥. 夜來風雨聲, 花落知多少.
10. Song of Jiangnan江南曲 Li Yi 李益 I married a rich merchant. He neglected me all the time. If I had known that the ocean tide was so regular, I would have married a boatman who made his living from the tide.
10. La canción de Jiangnan 江南曲 Li Yi 李益
Me casé con un rico comerciante. el me descuido todo el tiempo. si hubiera sabido que la marea era tan regular, me habría casado con un barquero quien se ganaba la vida de la marea.
10. 江南曲 李益
嫁得瞿塘賈, 朝朝誤妾期. 早知潮有信, 嫁與弄潮兒.
II
11. The Cicada蟬 Li Shang Yin李商隱
The cicada perches high and cannot get fed easily. It chirps on the top of the branches in vain. Just before daybreak its chirping gets weak. The abundant leaves of the tree are heartlessly green. I have worked and wandered in a faraway land. Fortunately my old dilapidated home is fixed and safe. I am glad that your chirping keeps me company. I have a life as indigent as yours.
11. La cigarra 蟬 Li Shang Yin 李商隱
La cigarra posa alto y no puede conseguir alimentados fácilmente. Trina en la parte superior de las ramas en vano. justo antes las hojas he trabajado y ye paseado en una tierra lejana. afortunadamente mi antigua casa en ruinas esta fija y segura. me alegro de que su canto me hace compañía. tengo una vida tan indigentes
11. 蟬 李商隱
本以高難飽, 徒勞恨費聲. 五更疏欲斷, 一樹碧無情. 薄宦梗猶汎, 故園蕪已平. 煙君最相警, 我亦舉家清.
12. Missing My Brother in the moonlight 月夜憶舍弟 Du Fu杜甫 As the fort drum beats, no one is out. In the barren autumn night only a wild geese honks. The dew has turned to white frost tonight. The moon is brighter at home. My brother and I are separated. No home to ask whether he is dead or alive. My letters have long been undelivered. To say nothing of the war still going on.
12. Extranando a mi hermano en la luz de la luna 月夜 憶 舍弟 Du Fu 杜甫
nadie está afuera. en la noche de otoño tan arida sólo unos gansos silvestres graznan el rocío se ha convertido en helada esta noche. la luna es más brillante en casa. mi hermano y yo estamos separados. no tiene casa para preguntar si está vivo o muerto. mis letras nunca han sido entregados. por no hablar de la guerra todavía en marcha.
12. 月夜憶舍弟 杜甫
戌鼓斷人行, 邊秋一雁聲. 露從今夜白, 月是故鄉明. 有弟皆分散, 無家問死生. 寄書長不達, 況乃未休兵. 13. Spring 春望 Du Fu杜甫
My country is ravaged by war, but the mountains and rivers are still there. Flowers and grass still grow thick when spring comes to the city. I feel wretched and my tears stain the flowers I hate parting and the singing of birds startles me. The war has continued for three whole months. A letter from home is more valuable than ten thousand gold pieces. My white head is scratched thinner. It cannot even hold a hairpin nowadays.
13. La primavera 春望 Du Fu 杜甫
Mi país está devastado por la guerra, pero las montañas y los ríos están todavía allí. las me siento miserable y mis lágrimas manchan las odio despedirme y el canto de los pájaros me sobresalta. la guerra ha continuado durante tres meses enteros. una carta de casa es más valioso que diez mil piezas de oro. mi cabeza blanca se vuelve delgada. ni siquiera puede sostener una horquilla eso dias. 13. 春望 杜甫
國破山河在, 城春草木深. 感時花濺淚, 恨別鳥驚心. 烽火連三月, 家書抵萬金. 白頭搔更短, 渾欲不勝簪. 14. Ascending the Yue Yang Pavilion 登岳陽樓 Du Fu杜甫
I’ve heard about the Now I am climbing the Yue Yang Pavilion. At the southwest corner the river has divided the countries Wu and Cu. The heaven and earth churn like the lake water. There is no word from my friends and relatives. I am sick and old, getting around only in a tiny boat. The soldiers and horses are stationed north of the mountain pass. I look out from the north window, tears falling down my face.
14. Ascendiendo el pabellón Yue Yang登岳陽樓 Du Fu 杜甫
He oído hablar ahora estoy subiendo a pabellón Yue Yang. en la esquina suroeste los países Wu y Cu. el cielo y la tierra agitan no hay ninguna palabra de mis amigos y familiares. estoy enfermo y viejo, moverme sólo en un barco pequeño los soldados y los caballos están estacionados al norte miro por la ventana norte, las lágrimas cayendo por mi cara. 14. 登岳陽樓
昔聞洞庭水, 今上岳陽樓. 吳楚東南坼, 乾坤日夜浮. 親朋無一字, 老病有孤舟. 戎馬關山北, 憑軒涕泗流.
15. Living by a Stream溪居 Liu Zong Yuan柳宗元
I have long been confined to my official position. Now I am fortunately relegated to this southern uncivilized land. I have time to make friends with farmers. And occasionally I roam the mountain and the river, and live like a hermit. In the early morning peasants are digging in the dewy fields. In the late evening oars against the rocks in the stream are heard. Where I live I meet no one. I can sing as loud as I can to the blue Cu sky.
15. Vivir al lado de un arroyo溪居 Liu Zong Yuan 柳宗元
Yo siempre he sido confinado a mi posición oficial. ahora estoy felizmente relegado a esta tierra tengo tiempo para hacer amigos con los agricultores. y de vez en cuando camino por la montaña y el río, y vivo en la madrugada campesinos están cavando en los campos cubiertos de rocío. den la noche se escuchan los remos contra las rocas en la corriente, donde yo vivo me encuentro con nadie. puedo cantar tan fuerte
15. 溪居 柳宗元
久為簪組束, 幸此南夷謫. 閒依農圃鄰, 偶似山林客. 曉耕翻露草, 夜榜響谿谷. 來往不逢人, 長歌楚天碧. 16. A Fisherman漁翁 Liu Zong Yuan 柳宗元
A fisherman moors his boat below the western cliff at night. In the morning mist he fetches the clear water of Xiang, and starts the fire with the bamboo of Cu. When the haze dissipates and the sun rises, he is nowhere to be seen. All of a sudden the sound of his oar churns the sky blue and the river green. Looking back, the sky almost touches the running river. The white clouds chase one another leisurely above the crags.
16. El pescador 漁翁 Liu Zong Yuan 柳宗元 Un pescador amarra su barco por debajo en la niebla de la mañana va a buscar el agua clara de Xiang, e inicia el fuego con el bambú de Cu. cuando la calima se disipa y el sol se levanta, él no está visto por ningún lado. de repente el sonido de su remo bate el cielo azul y el río verde. mirando hacia atrás, el cielo que casi toca el río que corre. las nubes blancas se persiguen unos a otros sin prisa por encima de los riscos. 16. 魚翁 柳宗元
魚翁夜傍西嚴宿, 曉汲清湘燃楚竹. 煙銷日出不見人, 款乃一聲山水綠. 迴看天際下中流, 巖上無心雲相逐.
17. Missing the Hermit 尋隱者不遇 Jia Dao賈島
I asked the apprentice where his master has gone. He says the master has gone to gather herbs. He is in the mountain somewhere. Only the clouds are so deep, no one knows where.
17. Extrañando al ermitaño 尋 隱者不遇 Jia Dao 賈島 Le pregunté al aprendiz donde su maestro se ha ido. dice que el maestro se ha ido a recoger hierbas. el está en la montaña en alguna parte. sólo las nubes son tan profundas, nadie sabe dónde.
17. 尋隱者不遇 賈島
松下問童子, 言師採藥去. 只在此山中, 雲深不知處.
18. The Autumn Wind秋風行 Liu Yu Xi劉禹錫
Where does the autumn wind come from? It chases after the honking of the wild geese. It goes through the trees in the courtyard in the early morning, and is first heard by the lonely one who is traveling. 18. El viento Liu Yu Xi 劉禹錫
¿De dónde viene el viento de otoño ? se persigue a los bocinazos de los gansos salvajes. pasa a través de los árboles en el patio temprano en la mañana, y se escucha por primera vez por el solitario quien está viajando.
18. 秋風引 劉禹錫
何處秋風起, 蕭蕭送雁聲. 朝來入庭樹, 孤客最先聞.
19. Saying Goodbye to Wang Shi Yi 餞別王十一南遊 Liu Chang Qing劉長卿 I looked at you against the vast smoke and water. I waved as tears stained my clothing. To where are the birds flying? Only the green mountain faced me in vain. Your lone sail went further down the The sun was setting on the spring lake Who could see that I stood on the sand bank, sadly missing you with the flowering water plants.
19. Despedirse a Wang Shi Yi 餞別 王 十一 南 遊 Liu Chang Qing 劉長卿
Miré a usted contra el gran humo y el agua. saludé mientras las lágrimas tiñeron mi ropa. ¿a dónde están volando las aves? sólo el verde de la montaña me ha enfrentado en vano. su vela solitaria fue más lejos por el río Yangtze. el sol se ponía en el lago de primavera ¿quién podría ver que me paré en el banco de arena, con las plantas de agua en florciendo.
19. 餞別王十一南遊 劉長卿
望君煙水間, 揮手淚沾巾. 飛鳥沒何處, 青山空見人. 長江一帆遠, 落日五湖春. 誰見汀洲上, 相思愁白蘋.
20. To My Good Friend Wang Wei 留別王維 Meng Hao Ran孟浩然
I am waiting for what? I went out everyday and came back empty. I came to look for fragrant flowers. I had to say goodbye to old friends. No one here is going to help me. Good friends are rare in this world indeed. I should bear the loneliness by myself; go back to my old home and shut my garden gate.
20. A mi buen amigo Wang Wei 留 別 王維 Meng Hao Ran 孟浩然
Estoy esperando de qué? salí todos los días y regresé vacía. vine a buscar tuve que decir adiós a los viejos amigos. aquí nadie me va a ayudar. los buenos amigos son raros en este mundo de verdad. que debo soportar la volver a mi antiguo hogar y cerrar mi puerta
20. 留別王維 孟浩然
寂寂寬何待, 朝朝空自歸. 欲尋芳草去, 惜與故人違. 當路誰相假, 知音世所稀. 祇應守寂寞, 還掩故園扉.
III
21. In the Backyard of the Chang Jian常建
In the morning I went into the ancient temple. The sun had just risen in the woods. The little winding path led to a very tranquil place. The temple yard was full of flowers and plants. The lights of the hill made the birds happy. The reflection in the pond quieted people’s minds. All was still and one could hear the sound of the temple bells.
21. En el patio Chang Jian 常 建
Por la mañana fui al templo antiguo. el sol apenas se había levantado en el bosque. el pequeño camino sinuoso llevó a un lugar muy tranquilo. el patio las luces de la colina hacen a los pájaros felices. el reflejo en el estanque calmó la mente de las personas. todo estaba quieto y se podía escuchar el sonido de las campanas 21. 破山寺後禪院 常健
清晨入古寺, 初日照高林. 曲徑通幽處, 禪房花木深. 山光悅鳥性, 潭影空人心. 萬籟此俱寂, 惟聞鐘磐音.
22. Seeing Li Duan Off 送李端 Lu Lun 盧綸 The old homeland was filled with dead grass. Sad was our parting. The road you took stretched into the cold clouds. When I turned back, it was dusk and the snow was falling. I was orphaned when I was very young. I wandered and struggled along and did not know you until late in life. Now I cry and face you in vain. With your roaming, when can I see you again?
22. La despedida Li Duan 送李端 Lu Lun 盧綸 La antigua patria estaba llena de hierba muerta. triste fue nuestra despedida. el camino que tomó estirado en las nubes frías. cuando me di la vuelta, era el anochecer y la nieve estaba cayendo. me quedé huérfano cuando era muy joven. estuve dando vueltas y luché poco a poco y no te conocía hasta tarde en la vida. ahora lloro y enfrento en vano. con su itinerancia, cuando puedo verte de nuevo?
22. 送李端 盧綸
故關衰草遍, 離別正堪悲. 路出塞雲外, 人歸暮雲時. 少孤為客早, 多難識君遲. 掩淚空相向, 風塵何處期.
23. To the He Zhi Zhang 賀知章
The willow was decorated in the color of jade, a thousand lines of green drapery. Who has cut its leaves into such long and thin waves? With scissors as sharp as the wind of February?
23. He Zhi Zhang 賀知章 El sauce estaba decorado en el color mil líneas de ropaje verde. quién ha reducido sus hojas en tales ondas largas y delgadas? con unas tijeras tan aguda las 23. 詠柳 賀知章
碧玉妝成一樹高, 萬條垂下綠絲縧. 不知細葉誰剪出, 二月春風似剪刀.
24. Looking at the Melting Snow of 終南望餘雪 Zu Yong 祖詠 The The snow on the peak floats above the clouds. The sun showers the forests with its lights after the new rain. The nearby capital city Zhang An is growing chillier at dusk. 24. Mirando a la nieve fundida de la montaña Zhong Nan 終南望餘雪 Zu Yong 祖 詠
El Zhong Nan montaña es hermosa. la nieve en el pico flota por encima de las nubes. el sol baña los bosques con sus luces después de la nueva lluvia. la ciudad cercana está creciendo más frío en la oscuridad.
24. 終南望餘雪
終南陰嶺秀, 積雪浮雲端. 林表明霽色, 城中增暮寒.
25. The Spring Lament春怨 Jin Chang Xu 金昌緒 Chase away the oriole, so it will not sing on the branch. Its chirps are disturbing my sleep, and I cannot reach Liao Xi to meet with my husband in my dream.
25. El lamento de la primavera 春怨 Jin Chang Xu 金昌緒 Ahuyenta la oropéndola, por lo que no cantará en la rama. sus chirridos perturban mi sueño, y no puedo llegar a Liao Xi para cumplir con mi husband en mi sueño.
25. 春怨 金昌緒
打起黃鶯兒, 莫叫枝上啼. 啼時驚妾夢, 不得到遼西.
26. On the Western Battleground 隴西行 Chen Tao 陳陶
They vowed to destroy the Xiong Nu tribes and sacrifice their lives. Five thousand armories perished in the foreign dust. Sad are the white bones by the Wu Ding River. They are still the dear persons in their love’s dreams.
26. En el campo de la batalla Chen Tao 陳 陶 Se comprometieron a destruir las tribus Xiong Nu y sacrificar sus vidas. cinco mil armerías perecido en el polvo extranjera. triste son los huesos blancos por el río Ding Wu. siguen siendo las personas queridas en los sueños de su amor.
26. 隴西行 陳陶
誓掃匈奴不顧身, 五千貂錦喪胡塵. 可憐無定河邊骨, 猶是春閨夢裏人.
27. The Song of the Wandering Son 遊子吟 Meng Jiao孟郊
The thread in a mother’s hand, becomes the robe of the wandering son. She stitches ever so finely, afraid that he will be long absent before he returns. Who says that the little blade of grass can show enough gratitude toward the spring sun?
27. La canción Meng Jiao 孟郊
El se convierte en el manto ella cose siempre tan finamente, temo que va a ser larga ausencia antes de que regrese. ¿quién dice que la pequeña brizna de hierba puede mostrar suficiente gratitud hacia el sol de la primavera?
27. 遊子吟 孟郊
慈母手中線, 遊子身上衣. 臨行密密縫, 意恐遲遲歸. 誰言寸草心, 報得三春暉.
28. Sending a letter north to a Friend on a Rainy Night 夜雨寄北 Li Shang Yin李商隱
You asked me when I would return and I don’t know yet. Now I am at Ba Mountain and the night rain is filling the autumn pond. When can we snip the candle wick together at the west window, And talk about when the night rain filled the autumn pond?
28. El envío de una carta al norte a un amigo en una noche lluviosa 夜雨寄北 Li Shang Yin 李商隱
Usted me preguntó si me gustaría volver y yo no lo sé todavía. ahora estoy en la montaña Ba y de la lluvia de la noche se llena el estanque de otoño. ¿cuando podemos cortar la mecha de la vela juntos en la ventana y si hablamos de cuando la lluvia de la noche llena el estanque de otoño?
28. 夜雨寄北 李商隱
君問歸期未有期, 巴山夜雨漲秋池. 何當共剪西窗燭, 卻話巴山夜雨時.
29. Chang E 嫦娥 Li Shang Yin 李商隱
The candles cast their shades on the opalescent screen. The Milky Way is setting and soon it will be morning. Chang E must regret stealing the magic powder. Now she is alone in a green sea of a blue sky, missing home every night.
29. Chang E 嫦娥 Li Shang Yin 李商隱
Las velas echan sus sombras en la pantalla opalescente. la Vía Láctea es la creación y pronto será mañana. Chang E debe lamentar robar el polvo mágico. ahora ella está sola en un mar verde de un cielo azul, extrañando casa cada noche.
29. 嫦娥 李商隱
雲母屏風燭影深, 長河漸落曉星光. 嫦娥應悔偷靈藥, 碧海青天夜夜心.
30. Docking on the River Qin Huai at Night 泊秦淮 Du Mu 杜牧 The mist covered the river and the moonlight covered the sand banks. I docked near the wine shops on the River Qin Huai. The girls in the shops did not know that their country had been lost, They were still singing the old tune “Hou Ting Hua” across the River.
30. El atraque en el río Qin Huai en la noche 泊 秦淮 Du Mu 杜牧 La niebla cubría el río y la luz de la luna cubría los bancos de arena. atracado cerca de las tiendas de vino en el río Qin Huai. las chicas en las tiendas no sabían que su país se había perdido, ellos todavía estaban cantando la vieja canción "Hou Ting Hua" a través
30. 泊秦淮 杜牧
煙籠寒水月籠沙, 夜泊秦淮近酒家. 商女不知亡國恨, 隔江猶唱後庭花.
IV
31. Saying Goodbye at Night贈別 Du Mu杜牧 Full of sadness that we looked like we were without feelings. Only we could not smile in front of the wine. The candle seemed to sense our parting sorrow, and drip its tears for us until ‘morrow.
31. Despedirse en la noche 贈別 Du Mu 杜牧 Lleno de tristeza que parecíamos estábamos sin sentimientos. sólo que no podíamos sonreír en frente la vela pareció sentir nuestro dolor de despedida, y gotear sus lágrimas por nosotros hasta mañana.
31. 贈別 杜牧
多情卻似總無情, 唯覺樽前笑不成. 蠟燭有新還惜別, 替人流淚到天明.
32. The Du Mu杜牧
The broken lance was long buried and it had half rusted. I cleaned it and tried to see the bygone times. If the east wind had not favored General Zhou Yu, his beautiful lady Xiao Ciao would be locked up with her sister in another palace pavilion. 32. La batalla de Chi Bi 赤壁 Du Mu 杜牧
La lanza rota fue enterrada por mucho tiempo y se había oxidado por medio. la limpié y traté de ver los tiempos pasados. si el viento del este no había favorecido general Zhou Yu, su bella dama Xiao Ciao estaría encerrado con su hermana en otro palacio de pabellón.
32. 赤壁 杜牧
折戟沉沙鐵未消, 自將磨洗認前朝. 東風不與周郎便, 銅雀春深鎖二喬.
33. A Drive in the Mountains山行 Du Mu杜牧
In autumn I go to the cold mountain along a crooked path. I see some houses high in the white clouds. I like to sit in my litter and to look at the maple groves in the dusk. The foliage is redder than the flowers of February.
33. Un viaje en las montañas 山 行 Du Mu 杜牧
En el otoño voy a la montaña fría a lo largo de un camino torcido. veo algunas casas a lo alto de las nubes blancas. me gusta sentarme en mi basura y mirar arboledas de arce el atardecer. el follaje es más rojo que las
33. 山行 杜牧
遠上寒山石徑斜, 白雲深處有人家. 停車坐愛楓林晚, 霜葉紅於二月花
34. At a Hotel 旅宿 Du Mu 杜牧 I was traveling without good company. I gathered my thoughts around me and felt sad. Under the cold lamp light, I thought of old times. The honking of the wild geese disturbed my weary sleep. My far dream of home invaded the early dawn. The letter from home arrived a year late. The moon and the morning mist were beautiful in the wide river. At the door of the hotel a lone fishing boat moored.
34. En un hotel 旅宿 Du Mu 杜牧 Yo estaba viajando sin buena compañía. recogí mis pensamientos a mi alrededor y me sentí triste. bajo la luz de la lámpara fría, Pensé en los viejos tiempos. el graznido de los gansos salvajes perturbado mi sueño cansado. mi sueño lejos de casa invadió la madrugada. la carta de la casa llegó un año más tarde. la luna y la niebla de la mañana eran hermosas en el ancho río. en la puerta un barco de pesca atracado en solito.
34. 旅宿 杜牧
旅宿無良伴, 凝情自悄然. 寒燈思舊夢, 斷雁警愁眠. 遠夢歸侵曉, 家書別隔年. 滄江好煙月, 門繫釣魚船.
35. The Autumn Evening Du Mu 秋夕 杜牧
The autumn silver candlelight is cold on the painted screen. On it, a lady chased the fireflies with a little silk fan. The Milky Way and the night was as cool as water. as one gazed on the stars of the Celestial Cowherd and his Weaving Lady. 35. La noche 秋夕 杜牧
La luz de las velas de plata fria en la pantalla pintada. en ella, una dama persiguió las luciérnagas con un pequeño abauico de seda. La Vía Láctea y la noche era tan fresca su señora qud teja.
35. 秋夕 杜牧
銀燭秋光冷畫屏, 輕羅小扇撲流螢. 天階夜色涼如水, 臥看牽牛織女星.
36. Asking Liu Shi Jiu問劉十九 Bai Ju Yi白居易
I have some new green brew, and a little red stove. It is going to snow when the evening comes. How about a cup of wine, yes or no? 36. Preguntar a Liu Shi Jiu 問 劉 十九 Bai Ju Yi 白居易
Tengo un poco de vino verde neuvo, y una pequeña cocina de color roja. va a nevar cuando llega la noche. ¿qué tal una copa de vino, sí o no?
36. 問劉十九 白居易
綠螘新醅酒, 紅泥小火爐. 晚來天欲雪, 能飲一杯無.
37. A Night in the Village村夜 Bai Ju Yi白居易
In the autumn night, the dry grass was covered with frost, and the insects chirped sadly. North and South of the village there was no one in sight. I walked out of my gate and looked at the fields. And the flowers of the wild oats looked like snow under the bright moonlight.
37. Una noche en el aldea 村 夜 Bai Ju Yi 白居易
En la noche de otoño, la hierba seca estaba cubierto de escarcha, y los insectos cantaban tristemente. norte y sur no había nadie a la vista. salí de mi puerta y mire a los campos. y las
37. 村夜 白居易
霜草蒼蒼蟲切切, 村南村北行人絕. 獨出門前望野田, 月鳴蕎麥花如雪.
38. Autumn Evening in the Mountains山居秋暝 Wang Wei王維
The empty mountain is cool after the new rain. Autumn dusk fills the air. The moon shines through the pines. A clear brook runs over the rocks. The bamboo groves are noisy with the sounds of the washing women returning home. Lily pads sway as the fishermen get into their tiny boats. Although spring is gone, autumn here is beautiful. If you like, my noble friend, there’s plenty for you.
38. La tarde Wang Wei 王維
La montaña vacía es fresco después de la nueva lluvia. el atardecer de otoño llena el aire. la luna brilla a través de los pinos. un arroyo claro corre sobre las rocas. los bosques de bambú son ruidosas con los sonidos de las mujeres de lavado que regresan a casa. pistas de lirio se balancean aunque la primavera se ha ido, otoño aquí es hermoso. si te gusta, mi noble amigo, hay mucho para usted. 38. 山居秋瞑 王維
空山新雨後, 天氣晚來秋. 明月松間照, 清泉水上流. 竹喧歸浣女, 蓮動下魚舟. 隨意春芳歇, 王孫自可留.
39. Seeing Du Shao Fu off to Shu Zhou杜少府之任蜀州 Wang Bo 王勃 The city lies over three counties, and the five ports of Si Chuan. Where you are going is faraway, and cannot be seen in the mist. We are saying goodbye and are off to our separate posts. We will be friends wherever we go. The far corners of the earth are just like next door. Do not feel sad because we are going our separate ways. Do not shed tears because we are saying goodbye here.
39. Envio de Du Shao Fu a Shu Zhou 杜少府之任蜀州 Wang Bo 王勃 La ciudad se encuentra en tres condados, y los cinco puertos de Si Chuan. a dónde vas es lejana, y no puede ser visto en la niebla. estamos diciendo adiós y estamos fuera de nuestros puestos separados. estaremos amigos donde quiera que vayamos. los rincones más lejanos de la tierra son no te sientas triste porque vamos por caminos separados. no derramar lágrimas, porque estamos diciendo adiós aquí. 39. 杜少府之任蜀州 王勃
城闕輔三秦, 風煙望五京. 與君離別意, 同是宦遊人. 海內存知己, 天涯若比鄰. 無為在歧路, 兒女共霑巾.
40. To Cross the Mountain Yin 出塞 Wang Chang Lin 王昌齡
It is the same moon of the Chin Dynasty and the same fort of Han. But all the soldiers of bygone times have never returned. If the great General Li were still alive, he would never allow enemies to pass the Mountain Yin. 40. Wang Chang Lin 王昌齡 Es la misma luna de la dinastía Chin y la misma pero a todos los soldados de tiempos pasados nunca han regresado. si la gran general Li estuviera vivo, él nunca permitiría enemigos para pasar la montaña Yin.
40. 初塞 王昌齡
秦時明月漢時關, 萬里長征人未還. 但使龍城飛將在, 不教胡馬度陰山.
V
41. Sad Spring 閨怨 Wang Chang Lin王昌齡
The young woman in her chamber does not know sorrow. She makes herself pretty and climbs to the high pavilion. Suddenly she sees the green willow, and regrets that she sent her beloved away to seek prosperity and fame.
41. La primavera triste 閨怨 Wang Chang Lin 王昌齡
La mujer joven en su habitación no conoce la tristeza. ella se arregla bonita y sube a la alta pabellón. de repente, ve el verde sauce, y lamenta que ella envió a su amado lejos de buscar la prosperidad y la fama.
41. 閨怨 王昌齡
閨中少婦不知愁, 春日凝妝上翠樓. 忽見陌頭楊柳色, 悔教夫婿覓封侯.
42. A Thought雜詩 Wang Wei王維
You are from my hometown. You should know what’s going on. Just before you left, were the winter plum trees outside the pretty window blooming?
42. Un pensamiento 雜詩 Wang Wei 王維
Usted es de mi ciudad natal. usted debe saber lo que está pasando. justo antes de que te fuiste, fueron los ciruelos de invierno fuera de la ventana una bonita floración? 42. 雜詩 王維
君自故鄉來, 應知故鄉事. 來日綺窗前, 寒梅著花未.
43. Missing Someone 相思 Wang Wei王維
The red beans grew in the south. The seeds grew in pods on the branches in the spring. I hope you can gather a lot of them. These beans evoke thoughts of loved ones.
43. Falta Alguien 相思 Wang Wei 王維
Los frijoles rojos crecieron en el sur. las semillas crecieron en las vainas en las ramas en la primavera. espero que puedan reunir una gran cantidad de ellos. estos granos evocan pensamientos de los seres queridos. 43. 相思 王維
紅豆生南國, 春來發幾枝. 願君多采擷, 此物最相思.
44. Country Estate at Lu Cai 鹿柴 Wang Wei王維 In the empty mountain, there is nobody to be seen. But one can hear people’s voices. Returning into the deep woods, one sees the sunlight reflected on the green moss.
44. La hacienda en Lu Cai 鹿柴 Wang Wei 王維 En la montaña vacía, no hay nadie a la vista. pero uno puede oír las voces de la gente. volviendo a los bosques profundos, uno ve la luz en el musgo verde.
44. 鹿柴 王維
空山不見人, 但聞人語響. 返景入深林, 復照青苔上.
45. Remembering My Brothers on the Autumn Festival Day 九月九日憶山東兄弟 Wang Wei王維
On the Autumn Festival Day, I was alone in this strange place. I miss home more on this holiday. My brothers will go and climb the mountain. They will all wear a sprig of cornel and will miss someone.
45. Recordando a mis hermanos en el día 九月九日憶 山東兄弟 Wang Wei 王維
En el día estaba solo en este lugar extraño. extraño a mi casa este feriado mis hermanos irán y subir a la montaña. todos ellos llevarán una ramita de cornejo 45. 九月九日憶山東兄弟 王維
獨在異鄉為異客, 每逢佳節倍思親. 遙知兄弟登高處, 遍插茱萸少一人.
46. Saying Goodbye送別 Wang Wei王維
From the mountain I sent you off. In the dusk I closed my thatched gate. The grass will be green next year. Will you come back or not? My friend.
46. Despidiéndose 送別 Wang Wei 王維
Desde la montaña que te envié. en el atardecer cerré mi puerta con techo de paja. el césped será verde el próximo año. ¿va a volver o no? mi amigo.
46. 送別 王維
山中相送罷, 日暮掩柴扉. 春草明年綠, 王孫歸不歸.
47. Sitting Alone with Li Bai 李白
The birds fly high and disappear. A lone cloud floats away leisurely. We can never get tired of each other.
47. Sentado solo con la montaña Jing Ting 獨坐敬亭山 Li Bai 李白
Los pájaros vuelan alto y desaparecen. una nube solitaria aleja flotando tranquilamente. nunca podemos cansar de uno al otro. Jing Ting montaña y yo.
47. 獨坐敬亭山 李白
眾鳥高飛盡, 孤雲獨去閒. 相看兩不厭, 只有敬亭山.
48. Looking at the Moon夜思 Li Bai李白
Before my bed the moon shone brightly. I thought it was frost. I lifted my head and looked at the moon. When I lowered my head I thought of home.
48. Mirando a la luna 夜 思 Li Bai 李白
Antes de mi cama la luna brillaba. pensé que era heladas. levanté la cabeza y miré la luna. cuando bajé la cabeza pensé en casa.
48. 夜思 李白
床前明月光, 疑是地上霜. 舉頭望明月, 低頭思故鄉. Cui Hao崔顥
Where do you live, Sir? I live in Heng Tang. I have moored my boat and will ask a question, Sir. Maybe we come from the same town.
My home is near the I travel back and forth on it. We are from the same town. But until now we haven’t met. 49. La cancion de pedida Cui Hao崔顥
¿Dónde vive usted, señor? vivo en Heng Tang. he amarrado mi barco y hare una pregunta, señor. tal vez venimos de la misma ciudad.
Mi casa está cerca viajo de ida y vuelta en él. somos de la misma ciudad. pero hasta ahora no nos hemos encentrado. 49. 長干行 崔顥
君家何處住,妾住在橫塘。 停船暫借問,或恐是同鄉。 家臨九江水, 來去九江側。 同是長干人, 生小不相識。
50. The Robe of Gold Threads (Or Gather Ye Blossoms) 金縷衣 Du Qiu Niang 杜秋娘
I hope you will not treasure the robe of gold threads. I hope you will treasure your youth. When the flowers are blooming, pick them, So you won’t have to pick only the branches when the flowers are gone.
50. La túnica sagrada de hilos dorados (O coged 金縷 衣 Du Qiu Niang 杜秋娘
Espero que no atesorará el manto de hilos de oro. espero que atesorará su juventud. cuando las flores están floreciendo, recogerlos, así que usted no tendrá que elegir sólo las ramas cuando las
50. 金縷衣 杜秋娘
勸君莫惜金縷衣, 勸君惜取少年時. 花開堪折直須折, 莫待無花空折枝. |
|
( 不分類|不分類 ) |