網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
處處聞啼鳥 唐詩50 首 (中英西文) Singing Cantando/ A Cantar 王克難選譯
2016/02/15 22:50:19瀏覽1126|回應0|推薦2

Singing  Cantando/ A Cantar   處處聞啼鳥

 

My Favorite Short Chinese Poems of the Tang Dynasty

唐詩50 (中英西文)

Selected and translated into English and Spanish by Claire Wang-Lee

王克難選 Edited by Michelle Mitchell-Foust (English) and

甘夢寧(Spanish)

 

 

I

 

1. Ascending the You Zhou Pavilion登幽州臺歌            

Chen Zi En 陳子昂

 

I could not see any person from the past

  nor any person in the future.

Thinking of the endlessness of the heaven and

  the earth,

I could not help but shed tears.                                                                   

 

1. Ascendiendo el pabellón You Zhou 幽州

Chen Zi En 陳子昂

 

No podía ver a ninguna persona del pasado

   ni ninguna persona en el futuro.

pensando en la infinitud del cielo y de la

   la tierra,

no podía dejar de derramar lágrimas.

 

1. 登幽州台歌 陳子昂

前不見古人, 後不見來者. 念天地之悠悠, 獨愴然而淚下.

 

 

2. Missing Someone Under the Moonlight望月懷遠

Zhang Jiu Ling 張九齡

 

The moon rises over the sea.

Everyone shares the moment.

Loved ones missing one another

   in the long night.

Candles are out, still so bright.

I put on my robe,

  and felt the heavy evening dew.

I couldn’t hold a handful of moonlight

   to give it to you as a present.

Let me go back to sleep

  and dream about our meeting.

 

2. Extrañando a alguien bajo la luz de la luna 望月 懷遠

Zhang Jiu Ling張九齡

 

La luna se eleva sobre el mar.

todo el mundo comparte el momento.

los seres queridos extrañandose entre sí

    en la noche larga.

las velas están apagadas todavía tan brillante.

me puse la bata,

   y sintió el rocío de la noche pesada.

no pude tener un puñado de luz de la luna

    para darle a usted como un regalo.

permítanme volver a dormir

   y soñar con nuestra reunión.

 

2. 望月懷遠    張九齡

 

海上生明月, 天涯共此時. 情人怨遙夜, 竟夕起相思. 減燭憐光滿, 披衣覺露滋.

不堪盈手贈, 還寢夢佳期.

 

 

 

 

3. Ascending the Guan Que Pavilion登鸛雀樓                

    Wang Zhi Huan 王之渙

 

The sun is setting behind the mountain.

The Yellow River runs toward the sea.

If you want to see the view

  of a thousand miles,

  you have to climb another set of stairs.

 

3. Ascendiendo el pabellón Guan Que 鸛雀樓

     Wang Zhi Huan 王之渙

 

El atardecer detrás de la montaña.

el río Amarillo corre hacia el mar.

si quieres ver la vista

   de mil millas,

   tienes que subir otra escalera.

 

3. 登觀鵲樓   王之渙

 

白日依山盡, 黃河入海流. 欲窮千里目, 更上一層樓.

 


4. Spring Thoughts春思                 

    Li Bai          李白

 

The grass of Yen is like green silk.

The mulberry trees of Qin dip

  their verdant branches.

The day you are thinking of

  going home,

That’s the time my heart will break.

Spring Breeze, I don’t know you.

Why are you entering my chamber?

 

 

4. Pensamientos de la primavera

     Li Bai 李白

      

 

La hierba del Yen es como la seda verde.

los árboles de morera de Qin cuelgan

   sus ramas verdes.

el día que usted está pensando

   regresar a casa,

ese es el tiempo que mi corazón se romperá.

las lorisa de la primavera, yo no te conozco.

¿por qué estás entrando en mi habitación?

 

 

4. 春思    李白

 

燕草如碧絲, 秦桑掛綠枝. 當君懷歸日, 是妾斷腸時. 春風不相識, 何事入羅幃.

 

 

5. Saying Goodbye to Friends at a Wine Shop in Jin Ling           

   金陵酒肆留別                                                                   

    Li Bai 李白

 

The wind blows the willow flowers.

The whole wine shop is fragrant

Pretty maids fill the cups with wine

   calling people to taste.

Friends of Jin Ling come to say goodbye.

We want to part but do not part

  and all get drunk.

Can you ask the east-running river?

Compared to it, are our feelings about leaving

  shorter or longer?

 

5. Desperdirse a los amigos en una tienda de vinos en Jin Ling

    金陵酒肆留別

     Li Bai 李白

 

El viento sopla las flores de sauce.

en la tienda de vinos todo es fragante

las senñoritas llenan las copas con vino

    llamando a la gente a probar

a amigos de Jin Ling vienen a decir adiós.

queremos partir pero no partimos

   y todos se emborrachan.

¿se puede preguntar al río de este a correr?

comparativamente al rio, nuestros sentimientos se retieren a una salida

   corta o más larga?

 

5. 金陵久肆留別   李白

 

風吹柳花滿店香, 吳姬壓酒喚客嚐. 金陵子弟來相送, 欲行不行各盡殤. 請君試問東流水, 別意與之誰短長.

 

 

 

 

 

6. Boating in Autumn秋渡荊門     

    Li Bai          李白   

                                   

Frost descends Jin Men; the river trees

  are bare.

The canvas sail smoothly

  and wears well the autumn wind.

I come this time not for

  the delicious fish,

  but for the love of the famous mountain.

  I journey here.

 

 

6. Un paseo en bote en el otoño 秋渡荊門

     Li Bai 李白

      

La escarcha desciende al Jin Men, los árboles del río

   están desnudos.

la vela de lona suavemente

   y soporta el viento de otoño.

vengo esta vez no para

   el delicioso pescado,

   pero por el amor de la montaña famosa

   viajo aquí.              

 

6. 秋下荊門    李白

 

霜落荊門江樹空, 布帆無恙掛秋風. 此行不為鱸魚鱠, 自愛名山入剡中.

 

 

 

 

7. Seeing a Friend Off送友人                    

    Li Bai          李白               

                                               

To the north of the city

   lies the green mountain.

The white water meanders along

  the eastern part of the city wall.

After we say goodbye here,

  you will be like a reed flower,

  wandering ten thousand miles away.

A wanderer is like the floating cloud,

 Old friends’ parting feelings, the setting sun.

You wave and go on your way.

In the wind are the horses’ parting neighs.

 

 

7. Desperdirse a un amigo 送友人

     Li Bai 李白

 

Al norte de la ciudad

    se encuentra la montaña verde.

la agua blanca serpentea a lo largo

   la parte este de la muralla de la ciudad.

después nos despedimos aquí,

   serás como una flor de caña,

   vagando diez mil millas de distancia.

un trotamundo es como la nube flotante,

  sentimientos de la despedida de los amigos, el atardecer

con un gusto de la mano y continua en su camino.

en el viento son relinchos de la despedida de los caballos.

                                                                                   

7. 送友人   李白

 

青山橫白郭, 白水遶東城. 此地一為別, 孤蓬萬里征. 浮雲游子意, 落日故人情.

揮手自茲去, 蕭蕭班馬鳴.

 

 

 

 

8. To Qiu Yuan Wai in the Autumn Night秋夜寄邱員外          

    Wei Ying Wu 韋應物

 

I missed you in the autumn night.

  as I paced and recited poetry

  in the crisp cool air.

Cones are dropping from the pine trees

   in the empty mountain.

You also must not be sleeping.

 

8. Para Qiu Yuan Wai en la noche del otoño 秋夜寄邱員外

     Wei Ying Wu 韋應物

 

Te extrañé en la noche de otoño.

   mientras caminaba sin cesar y recité la poesía

   en el aire fresco crujiente.

los conos están cayendose de los árboles de pino

    en la montaña vacía.

usted tampoco debe estar durmiendo.                                                        

 

8. 秋夜寄邱員外   李白

 

懷君屬秋夜, 散步詠涼天. 空山松子香, 幽人應未眠.

 

 

 

 

9. Spring Morning春曉         

    Meng Hao Ran孟浩然               

 

 

In the Spring one sleeps late 

  and hears the birds singing everywhere.

I think about last night’s sounds of the

  wind and the rain.

How many blossoms have fallen?

 

9. La mañana de la primavera 春曉

     Meng Hao Ran 孟浩然

 

 

En la primavera se duerme tarde

   y oye a los pájaros cantando en todas partes.

pienso en los sonidos de la noche anterior del

   viento y la lluvia.

¿Cuántas flores han caído?                         

 

9. 春曉    孟浩然

 

春眠不覺曉, 處處聞啼鳥. 夜來風雨聲, 花落知多少.

 

 

 

10. Song of Jiangnan江南曲               

      Li Yi 李益

I married a rich merchant.

He neglected me all the time.

If I had known that the ocean tide

   was so regular,

I would have married a boatman

  who made his living from the tide.

 

10. La canción de Jiangnan 江南曲

       Li Yi 李益

 

Me casé con un rico comerciante.

el me descuido todo el tiempo.

si hubiera sabido que la marea del océano

    era tan regular,

me habría casado con un barquero

   quien se ganaba la vida de la marea.                                                                   

 

10. 江南曲   李益

 

嫁得瞿塘賈, 朝朝誤妾期. 早知潮有信, 嫁與弄潮兒.

 

 


II

 

11. The Cicada                     

      Li Shang Yin李商隱                 

 

The cicada perches high and cannot get fed easily.

It chirps on the top of the branches in vain.

Just before daybreak its chirping gets weak.

The abundant leaves of the tree are heartlessly green.

I have worked and wandered in a faraway land.

Fortunately my old dilapidated home is fixed and safe.

I am glad that your chirping keeps me company.

I have a life as indigent as yours.

 

11. La cigarra

       Li Shang Yin    李商隱

 

La cigarra posa alto y no puede conseguir alimentados fácilmente.

Trina en la parte superior de las ramas en vano.

justo antes del amanecer su canto se debilita.

las hojas del árbol son cruelmentes verdes.

he trabajado y ye paseado en una tierra lejana.

afortunadamente mi antigua casa en ruinas esta fija y segura.

me alegro de que su canto me hace compañía.

tengo una vida tan indigentes como la suya.                                              

 

11.    李商隱

 

本以高難飽, 徒勞恨費聲. 五更疏欲斷, 一樹碧無情. 薄宦梗猶汎, 故園蕪已平.

煙君最相警, 我亦舉家清.

 


12. Missing My Brother in the moonlight 月夜憶舍弟                                    

      Du Fu杜甫

 

As the fort drum beats,

  no one is out.

In the barren autumn night

  only a wild geese honks.

The dew has turned to

  white frost tonight.

The moon is brighter at home.

My brother and I are separated.

No home to ask whether he is dead or alive.

My letters have long been undelivered.

To say nothing of the war still going on.

 

12. Extranando a mi hermano en la luz de la luna 月夜 舍弟

       Du Fu 杜甫

 

Como los el tammore de la fortaleza golpea

   nadie está afuera.

en la noche de otoño tan arida

   sólo unos gansos silvestres graznan

el rocío se ha convertido en

   helada esta noche.

la luna es más brillante en casa.

mi hermano y yo estamos separados.

no tiene casa para preguntar si está vivo o muerto.

mis letras nunca han sido entregados.

por no hablar de la guerra todavía en marcha.

 

12. 月夜憶舍弟    杜甫

 

戌鼓斷人行, 邊秋一雁聲. 露從今夜白, 月是故鄉明. 有弟皆分散, 無家問死生.

寄書長不達, 況乃未休兵.


13. Spring  春望                                          

      Du Fu杜甫

 

My country is ravaged by war,

  but the mountains and rivers are still there.

Flowers and grass still grow thick when spring comes to the city.

I feel wretched and my tears stain the flowers

I hate parting and the singing of  birds startles me.

The war has continued for three whole months.

A letter from home is more valuable

  than ten thousand gold pieces.

My white head is scratched thinner.

It cannot even hold a hairpin nowadays.

 

13. La primavera 春望

       Du Fu 杜甫

 

Mi país está devastado por la guerra,

   pero las montañas y los ríos están todavía allí.

las flores y la hierba todavía crecen gruesa cuando la primavera llega a la ciudad.

me siento miserable y mis lágrimas manchan las flores

odio despedirme y el canto de los pájaros me sobresalta.

la guerra ha continuado durante tres meses enteros.

una carta de casa es más valioso

   que diez mil piezas de oro.

mi cabeza blanca se vuelve delgada.

ni siquiera puede sostener una horquilla eso dias.

                                               

13. 春望   杜甫

 

國破山河在, 城春草木深. 感時花濺淚, 恨別鳥驚心. 烽火連三月, 家書抵萬金.

白頭搔更短, 渾欲不勝簪.  


14. Ascending the Yue Yang Pavilion 登岳陽樓   

      Du Fu杜甫

 

I’ve heard about the Dong Ting Lake.

Now I am climbing the Yue Yang Pavilion.

At the southwest corner the river has divided 

  the countries Wu and Cu.

The heaven and earth churn like the lake water.

There is no word from my friends and relatives.

I am sick and old, getting around only in a tiny boat.

The soldiers and horses are stationed north of the mountain pass.

I look out from the north window, tears falling down my face.

 

14. Ascendiendo el pabellón Yue Yang登岳陽樓

       Du Fu 杜甫

 

He oído hablar del lago Dong Ting.

ahora estoy subiendo a pabellón Yue Yang.

en la esquina suroeste del río ha dividido

   los países Wu y Cu.

el cielo y la tierra agitan como el agua del lago.

no hay ninguna palabra de mis amigos y familiares.

estoy enfermo y viejo, moverme sólo en un barco pequeño

los soldados y los caballos están estacionados al norte del puerto paso de montaña.

miro por la ventana norte, las lágrimas cayendo por mi cara.                                                                 

14. 登岳陽樓

 

昔聞洞庭水, 今上岳陽樓. 吳楚東南坼, 乾坤日夜浮. 親朋無一字, 老病有孤舟.

戎馬關山北, 憑軒涕泗流.

 

 


15. Living by a Stream溪居          

      Liu Zong Yuan柳宗元

                       

 

I have long been confined to my official position.

Now I am fortunately relegated to this southern uncivilized land.

I have time to make friends with farmers.

And occasionally I roam the mountain

  and the river, and live like a hermit.

In the early morning peasants are digging in the dewy fields.

In the late evening oars against the rocks in the stream are heard.

Where I live I meet no one.

I can sing as loud as I can to the blue Cu sky. 

 

15. Vivir al lado de un arroyo溪居

       Liu Zong Yuan 柳宗元

     

 

Yo siempre he sido confinado a mi posición oficial.

ahora estoy felizmente relegado a esta tierra del sur incivilizada.

tengo tiempo para hacer amigos con los agricultores.

y de vez en cuando camino por la montaña

   y el río, y vivo como un ermitaño.

en la madrugada campesinos están cavando en los campos cubiertos de rocío.

den la noche se escuchan los remos contra las rocas en la corriente,

donde yo vivo me encuentro con nadie.

puedo cantar tan fuerte como puedo hacia al cielo azul de la Cu.

 

15. 溪居    柳宗元

 

久為簪組束, 幸此南夷謫. 閒依農圃鄰, 偶似山林客. 曉耕翻露草, 夜榜響谿谷.

來往不逢人, 長歌楚天碧.


16. A Fisherman漁翁                     

      Liu Zong Yuan 柳宗元

                                   

 

A fisherman moors his boat below the western cliff at night.

In the morning mist he fetches the clear water of Xiang,

  and starts the fire with the bamboo of Cu.

When the haze dissipates and the sun rises,

  he is nowhere to be seen.

All of a sudden the sound of his oar

  churns the sky blue and the river green.

Looking back, the sky almost touches the running river.

The white clouds chase one another leisurely above the crags.

 

16. El pescador 漁翁

       Liu Zong Yuan 柳宗元

      

Un pescador amarra su barco por debajo del acantilado oeste en la noche.

en la niebla de la mañana va a buscar el agua clara de Xiang,

   e inicia el fuego con el bambú de Cu.

cuando la calima se disipa y el sol se levanta,

   él no está visto por  ningún lado.

de repente el sonido de su remo

   bate el cielo azul y el río verde.

mirando hacia atrás, el cielo que casi toca el río que corre.

las nubes blancas se persiguen unos a otros sin prisa por encima de los riscos.                         

16. 魚翁   柳宗元

 

魚翁夜傍西嚴宿, 曉汲清湘燃楚竹. 煙銷日出不見人, 款乃一聲山水綠.

迴看天際下中流, 巖上無心雲相逐.

 

 

 

 

17. Missing the Hermit 尋隱者不遇       

      Jia Dao賈島

 

I asked the apprentice

   where his master has gone.

He says the master has gone

  to gather herbs.

He is in the mountain somewhere.

Only the clouds are so deep,

  no one knows where.

 

17. Extrañando al ermitaño 隱者不遇

       Jia Dao 賈島

Le pregunté al aprendiz

    donde su maestro se ha ido.

dice que el maestro se ha ido

   a recoger hierbas.

el está en la montaña en alguna parte.

sólo las nubes son tan profundas,

   nadie sabe dónde.

 

17. 尋隱者不遇   賈島

 

松下問童子, 言師採藥去. 只在此山中, 雲深不知處.

 

 

 

 

 

18. The Autumn Wind秋風行              

      Liu Yu Xi劉禹錫          

 

Where does the autumn wind come from?

It chases after the honking

  of the wild geese.

It goes through the trees in the courtyard

  in the early morning,

  and is first heard by the lonely one

  who is traveling.

                                   

18. El viento del otoño 秋風

       Liu Yu Xi 劉禹錫

 

¿De dónde viene el viento de otoño ?

se persigue a los bocinazos

   de los gansos salvajes.

pasa a través de los árboles en el patio

   temprano en la mañana,

   y se escucha por primera vez por el solitario

   quien está viajando.

 

18. 秋風引    劉禹錫

 

何處秋風起, 蕭蕭送雁聲. 朝來入庭樹, 孤客最先聞.

 

 

 

 

19. Saying Goodbye to Wang Shi Yi 餞別王十一南遊

      Liu Chang Qing劉長卿

I looked at you

  against the vast smoke and water.

I waved as tears stained my clothing.

To where are the birds flying?

Only the green mountain

  faced me in vain.

Your lone sail went further

  down the Yangtze River.

The sun was setting on the spring lake

Who could see that I stood

  on the sand bank,

  sadly missing you

  with the flowering water plants.

 

 19. Despedirse a Wang Shi Yi 餞別 十一

       Liu Chang Qing 劉長卿

 

Miré a usted

   contra el gran humo y el agua.

saludé mientras las lágrimas tiñeron mi ropa.

¿a dónde están volando las aves?

sólo el verde de la montaña

   me ha enfrentado en vano.

su vela solitaria fue más lejos

   por el río Yangtze.

el sol se ponía en el lago de primavera

¿quién podría ver que me paré

   en el banco de arena,

   tristemente extrañandote

   con las plantas de agua en florciendo.

 

19.  餞別王十一南遊   劉長卿

 

望君煙水間, 揮手淚沾巾. 飛鳥沒何處, 青山空見人. 長江一帆遠, 落日五湖春.

誰見汀洲上, 相思愁白蘋.

 

 

 

 

 

20. To My Good Friend Wang Wei 留別王維      

      Meng Hao Ran孟浩然

 

I am waiting for what?

I went out everyday and came back empty.

I came to look for fragrant flowers.

  I had to say goodbye to old friends.

No one here is going to help me.

Good friends are rare in this world indeed.

I should bear the loneliness by myself;

  go back to my old home

  and shut my garden gate.

 

20. A mi buen amigo Wang Wei 王維

       Meng Hao Ran 孟浩然

 

Estoy esperando de qué?

salí todos los días y regresé vacía.

vine a buscar flores fragantes.

   tuve que decir adiós a los viejos amigos.

aquí nadie me va a ayudar.

los buenos amigos son raros en este mundo de verdad.

que debo soportar la soledad por mí mismo;

   volver a mi antiguo hogar

   y cerrar mi puerta del jardín.                              

 

20. 留別王維    孟浩然

 

寂寂寬何待, 朝朝空自歸. 欲尋芳草去, 惜與故人違. 當路誰相假, 知音世所稀.

祇應守寂寞, 還掩故園扉.

 

 

 

 

 

III

 

21. In the Backyard of the Po Shan Temple破山寺後禪院 

      Chang Jian常建                                    

 

In the morning I went into the ancient temple.

The sun had just risen in the woods.

The little winding path led to a very tranquil place.

The temple yard was full of flowers and plants.

The lights of the hill made the birds happy.

The reflection in the pond quieted people’s minds.

All was still and one could hear the sound of the temple bells.

 

21. En el patio del Templo Po Shan 破山寺後禪院

       Chang Jian

 

Por la mañana fui al templo antiguo.

el sol apenas se había levantado en el bosque.

el pequeño camino sinuoso llevó a un lugar muy tranquilo.

el patio del templo estaba lleno de flores y plantas.

las luces de la colina hacen a los pájaros felices.

el reflejo en el estanque calmó la mente de las personas.

todo estaba quieto y se podía escuchar el sonido de las campanas del templo.

                                   

21. 破山寺後禪院   常健

 

清晨入古寺, 初日照高林. 曲徑通幽處, 禪房花木深. 山光悅鳥性, 潭影空人心.

萬籟此俱寂, 惟聞鐘磐音.

 

 


22. Seeing Li Duan Off 送李端                  

      Lu Lun 盧綸

                                               

The old homeland was filled with dead grass.

Sad was our parting.

The road you took stretched into the cold clouds.

When I turned back, it was dusk and the snow was falling.

I was orphaned when I was very young.

I wandered and struggled along

  and did not know you until late in life.

Now I cry and face you in vain.

With your roaming, when can I see you again?

 

22. La despedida Li Duan 送李端

       Lu Lun 盧綸

      

La antigua patria estaba llena de hierba muerta.

triste fue nuestra despedida.

el camino que tomó estirado en las nubes frías.

cuando me di la vuelta, era el anochecer y la nieve estaba cayendo.

me quedé huérfano cuando era muy joven.

estuve dando vueltas y luché poco a poco

   y no te conocía hasta tarde en la vida.

ahora lloro y enfrento en vano.

con su itinerancia, cuando puedo verte de nuevo?            

 

22. 送李端   盧綸

 

故關衰草遍, 離別正堪悲. 路出塞雲外, 人歸暮雲時. 少孤為客早, 多難識君遲.

掩淚空相向, 風塵何處期.

 

 

 

 

23. To the Willow      詠柳   

      He Zhi Zhang 賀知章

                       

The willow was decorated

  in the color of jade,

  a thousand lines of green drapery.

Who has cut its leaves

  into such long and thin waves?

With scissors as sharp as

 the wind of February?

 

23. Para el sauce 詠柳

       He Zhi Zhang 賀知章

      

El sauce estaba decorado

   en el color del jade,

   mil líneas de ropaje verde.

quién ha reducido sus hojas

   en tales ondas largas y delgadas?

con unas tijeras tan aguda como

  las flores de febrero?

                       

23. 詠柳    賀知章

 

碧玉妝成一樹高, 萬條垂下綠絲縧. 不知細葉誰剪出, 二月春風似剪刀.

 

 

 

 

 

24. Looking at the Melting Snow of Zhong Nan Mountain        

     終南望餘雪      

     Zu Yong 祖詠                  

                                                                           

The Zhong Nan Mountain is beautiful.

The snow on the peak floats above the clouds.

The sun showers the forests

  with its lights after the new rain.

The nearby capital city Zhang An 

   is growing chillier at dusk.

                       

24. Mirando a la nieve fundida de la montaña Zhong Nan

      終南望餘雪

      Zu Yong

 

El Zhong Nan montaña es hermosa.

la nieve en el pico flota por encima de las nubes.

el sol baña los bosques

   con sus luces después de la nueva lluvia.

la ciudad cercana del capital Zhang An

    está creciendo más frío en la oscuridad.

 

24. 終南望餘雪

 

終南陰嶺秀, 積雪浮雲端. 林表明霽色, 城中增暮寒.

 

 

 

 

 

25. The Spring Lament春怨                      

      Jin Chang Xu 金昌緒

                                   

Chase away the oriole,

  so it will not sing on the branch.

Its chirps are disturbing my sleep,

  and I cannot reach Liao Xi

  to meet with my husband in my dream.

 

 

25. El lamento de la primavera 春怨

       Jin Chang Xu 金昌緒

        

Ahuyenta la oropéndola,

   por lo que no cantará en la rama.

sus chirridos perturban mi sueño,

   y no puedo llegar a Liao Xi

   para cumplir con mi husband en mi sueño.                    

 

 

25. 春怨    金昌緒

 

打起黃鶯兒莫叫枝上啼. 啼時驚妾夢, 不得到遼西.

 

 

 

26. On the Western Battleground 隴西行

      Chen Tao  陳陶

 

They vowed to destroy the Xiong Nu tribes

  and sacrifice their lives.

Five thousand armories

  perished in the foreign dust.

Sad are the white bones

  by the Wu Ding River.

They are still the dear persons

   in their love’s dreams.

 

26. En el campo de la batalla del oueste 隴西行

       Chen Tao

Se comprometieron a destruir las tribus Xiong Nu

   y sacrificar sus vidas.

cinco mil armerías

   perecido en el polvo extranjera.

triste son los huesos blancos

   por el río Ding Wu.

siguen siendo las personas queridas

    en los sueños de su amor. 

 

26. 隴西行   陳陶

 

誓掃匈奴不顧身, 五千貂錦喪胡塵. 可憐無定河邊骨, 猶是春閨夢裏人.

 

 

 

 

 

27. The Song of the Wandering Son 遊子吟         

      Meng Jiao孟郊  

 

 

The thread in a mother’s hand,

  becomes the robe of the wandering son.

She stitches ever so finely,

  afraid that he will be

  long absent before he returns.

Who says that the little blade of grass

  can show enough gratitude

  toward the spring sun?

 

27. La canción del hijo errante  遊子吟

       Meng Jiao 孟郊

 

El hilo en la mano de una madre,

   se convierte en el manto del hijo errante.

ella cose siempre tan finamente,

   temo que va a ser

   larga ausencia antes de que regrese.

¿quién dice que la pequeña brizna de hierba

   puede mostrar suficiente gratitud

   hacia el sol de la primavera?                                            

 

27. 遊子吟   孟郊

 

慈母手中線, 遊子身上衣. 臨行密密縫, 意恐遲遲歸. 誰言寸草心, 報得三春暉.

 

 

 

 

 

 

28. Sending a letter north to a Friend on a Rainy Night

夜雨寄北

Li Shang Yin李商隱

 

You asked me when I would return

  and I don’t know yet.

Now I am at Ba Mountain

  and the night rain is filling the autumn pond.

When can we 

  snip the candle wick together

  at the west window,

And talk about when the night rain

  filled the autumn pond?

 

28. El envío de una carta al norte a un amigo en una noche lluviosa

夜雨寄北

Li Shang Yin 李商隱

 

Usted me preguntó si me gustaría volver

   y yo no lo sé todavía.

ahora estoy en la montaña Ba

   y de la lluvia de la noche se llena el estanque de otoño.

¿cuando podemos

   cortar la mecha de la vela juntos

   en la ventana del oeste,

y si hablamos de cuando la lluvia de la noche

   llena el estanque de otoño?

 

28. 夜雨寄北   李商隱

 

君問歸期未有期, 巴山夜雨漲秋池. 何當共剪西窗燭, 卻話巴山夜雨時.

 

 

 

 

 

29. Chang E   嫦娥   

Li Shang Yin 李商隱

 

The candles cast their shades

  on the opalescent screen.

The Milky Way is setting

  and soon it will be morning.

Chang E must regret

  stealing the magic powder.

Now she is alone in a green sea

  of a blue sky, missing home

  every night.

 

29. Chang E 嫦娥

Li Shang Yin 李商隱

 

Las velas echan sus sombras

   en la pantalla opalescente.

la Vía Láctea es la creación

   y pronto será mañana.

Chang E debe lamentar

   robar el polvo mágico.

ahora ella está sola en un mar verde

   de un cielo azul, extrañando casa cada noche.

 

29. 嫦娥    李商隱

 

雲母屏風燭影深, 長河漸落曉星光. 嫦娥應悔偷靈藥, 碧海青天夜夜心.

 

 

 

 

 

30. Docking on the River Qin Huai at Night 泊秦淮

      Du Mu 杜牧             

                                               

The mist covered the river

  and the moonlight covered the sand banks.

I docked near the wine shops

  on the River Qin Huai.

The girls in the shops did not know

   that their country had been lost,

They were still singing

  the old tune “Hou Ting Hua”

  across the River.                             

 

30.  El atraque en el río Qin Huai en la noche 秦淮

       Du Mu 杜牧

       

La niebla cubría el río

   y la luz de la luna cubría los bancos de arena.

atracado cerca de las tiendas de vino

   en el río Qin Huai.

las chicas en las tiendas no sabían

    que su país se había perdido,

ellos todavía estaban cantando

   la vieja canción "Hou Ting Hua"

   a través del río.                              

 

30. 泊秦淮    杜牧

 

煙籠寒水月籠沙, 夜泊秦淮近酒家. 商女不知亡國恨, 隔江猶唱後庭花.

 

 

 

 

 

IV

 

31. Saying Goodbye at Night贈別

      Du Mu杜牧

Full of sadness that we looked like

  we were without feelings.

Only we could not smile

  in front of the wine.

The candle seemed to sense

  our parting sorrow,

  and drip its tears for us until ‘morrow.

 

31. Despedirse en la noche 贈別

       Du Mu 杜牧

Lleno de tristeza que parecíamos como

   estábamos sin sentimientos.

sólo que no podíamos sonreír

   en frente del vino.

la vela pareció sentir

   nuestro dolor de despedida,

   y gotear sus lágrimas por nosotros hasta mañana.                                 

 

31. 贈別    杜牧

 

多情卻似總無情, 唯覺樽前笑不成. 蠟燭有新還惜別, 替人流淚到天明.

 

 

 

 

32.  The Battle of Chi Bi赤壁                      

      Du Mu杜牧

 

The broken lance was long buried

   and it had half rusted.

I cleaned it and tried to see

  the bygone times.

If the east wind had not favored General Zhou Yu,

  his beautiful lady Xiao Ciao would be locked up

  with her sister in another palace pavilion.

                                               

32. La batalla de Chi Bi 赤壁

       Du Mu 杜牧

 

La lanza rota fue enterrada por mucho tiempo

    y se había oxidado por medio.

la limpié y traté de ver

   los tiempos pasados.

si el viento del este no había favorecido general Zhou Yu,

   su bella dama Xiao Ciao estaría encerrado

   con su hermana en otro palacio de pabellón.

 

32. 赤壁   杜牧

 

折戟沉沙鐵未消, 自將磨洗認前朝. 東風不與周郎便, 銅雀春深鎖二喬.

 

 

 

 

33.  A Drive in the Mountains山行         

      Du Mu杜牧

 

In autumn I go to the cold mountain

   along a crooked path.

I see some houses

  high in the white clouds.

I like to sit in my litter and to look at

  the maple groves in the dusk.

The foliage is redder

  than the flowers of February.

 

33. Un viaje en las montañas

       Du Mu 杜牧

 

En el otoño voy a la montaña fría

    a lo largo de un camino torcido.

veo algunas casas

   a lo alto de las nubes blancas.

me gusta sentarme en mi basura y mirar

   arboledas de arce el atardecer.

el follaje es más rojo

   que las flores de febrero.

 

33. 山行   杜牧

 

遠上寒山石徑斜, 白雲深處有人家. 停車坐愛楓林晚, 霜葉紅於二月花

 


 

 

 

34.  At a Hotel            旅宿                    

       Du Mu 杜牧

I was traveling without good company.

I gathered my thoughts around me and felt sad.

Under the cold lamp light,

   I thought of old times.

The honking of the wild geese

   disturbed my weary sleep.

My far dream of home invaded the early dawn.

The letter from home arrived a year late.

The moon and the morning mist were beautiful

  in the wide river.

At the door of the hotel

  a lone fishing boat moored.

 

34. En un hotel 旅宿

        Du Mu 杜牧

Yo estaba viajando sin buena compañía.

recogí mis pensamientos a mi alrededor y me sentí triste.

bajo la luz de la lámpara fría,

    Pensé en los viejos tiempos.

el graznido de los gansos salvajes

    perturbado mi sueño cansado.

mi sueño lejos de casa invadió la madrugada.

la carta de la casa llegó un año más tarde.

la luna y la niebla de la mañana eran hermosas

   en el ancho río.

en la puerta del hotel

   un barco de pesca atracado en solito.                              

 

34. 旅宿   杜牧

 

旅宿無良伴, 凝情自悄然. 寒燈思舊夢, 斷雁警愁眠. 遠夢歸侵曉, 家書別隔年.

滄江好煙月, 門繫釣魚船.

 



 

 

35. The Autumn Evening   Du Mu

      秋夕   杜牧                      

       

 

The autumn silver candlelight is

  cold on the painted screen.

On it, a lady chased the fireflies

  with a little silk fan.

The Milky Way and the night was as

  cool as water.

  as one gazed on the stars

  of the Celestial Cowherd and

  his Weaving Lady. 

                                               

35. La noche del otoño   Du Mu

秋夕  杜牧

 

 

La luz de las velas de plata del otoño

  fria en la pantalla pintada.

en ella, una dama persiguió las luciérnagas

  con un pequeño abauico de seda.

La Vía Láctea y la noche era tan

   fresca como el agua.

   como uno contemplaba las estrellas

   del vaquero celestial y

   su señora qud teja.

 

35. 秋夕   杜牧

 

銀燭秋光冷畫屏, 輕羅小扇撲流螢. 天階夜色涼如水, 臥看牽牛織女星.

 


 

 

 

36.  Asking Liu Shi Jiu問劉十九          

       Bai Ju Yi白居易

 

I have some new green brew,

  and a little red stove.

It is going to snow

  when the evening comes.

How about a cup of wine, yes or no?

                       

36. Preguntar a Liu Shi Jiu 十九

        Bai Ju Yi 白居易

 

Tengo un poco de vino verde neuvo,

 y una pequeña cocina de color roja.

va a nevar

   cuando llega la noche.

¿qué tal una copa de vino, sí o no?

 

36. 問劉十九    白居易

 

綠螘新醅酒, 紅泥小火爐. 晚來天欲雪, 能飲一杯無.

 

 

 

 

 

 

 

37. A Night in the Village村夜               

       Bai Ju Yi白居易

 

In the autumn night, the dry grass

  was covered with frost, 

  and the insects chirped sadly.

North and South of the village

  there was no one in sight.

I walked out of my gate

  and looked at the fields.

And the flowers of the wild oats looked

  like snow under the bright moonlight.

 

37. Una noche en el aldea

        Bai Ju Yi 白居易

 

En la noche de otoño, la hierba seca

   estaba cubierto de escarcha,

   y los insectos cantaban tristemente.

norte y sur del aldea

   no había nadie a la vista.

salí de mi puerta

  y mire a los campos.

y las flores de la avena salvaje miraron

   como la nieve bajo la luz de la luna brillante.                 

 

37. 村夜   白居易

 

霜草蒼蒼蟲切切, 村南村北行人絕. 獨出門前望野田, 月鳴蕎麥花如雪.

 

 

 

 

 

38. Autumn Evening in the Mountains山居秋暝               

      Wang Wei王維  

 

The empty mountain is cool after the new rain.

Autumn dusk fills the air.

The moon shines through the pines.

A clear brook runs over the rocks.

The bamboo groves are noisy

  with the sounds of the washing women returning home.

Lily pads sway as the fishermen get into their tiny boats.

Although spring is gone, autumn here is beautiful.

If you like, my noble friend, there’s plenty for you.

 

38. La tarde del otoño en las montañas 山居秋暝

       Wang Wei 王維

 

La montaña vacía es fresco después de la nueva lluvia.

el atardecer de otoño llena el aire.

la luna brilla a través de los pinos.

un arroyo claro corre sobre las rocas.

los bosques de bambú son ruidosas

   con los sonidos de las mujeres de lavado que regresan a casa.

pistas de lirio se balancean como los pescadores consiguen en sus pequeñas embarcaciones.

aunque la primavera se ha ido, otoño aquí es hermoso.

si te gusta, mi noble amigo, hay mucho para usted.  

                                   

38. 山居秋瞑   王維

 

空山新雨後, 天氣晚來秋. 明月松間照, 清泉水上流. 竹喧歸浣女, 蓮動下魚舟.

隨意春芳歇, 王孫自可留.

 

 

 

 

39. Seeing Du Shao Fu off to Shu Zhou杜少府之任蜀州    

     Wang Bo 王勃

      

The city lies over three counties,

  and the five ports of Si Chuan.

Where you are going is faraway,

  and cannot be seen in the mist.

We are saying goodbye and are off to our separate posts.

We will be friends wherever we go.

The far corners of the earth are just like next door.

Do not feel sad because we are going our separate ways.

Do not shed tears because we are saying goodbye here.

 

39. Envio de Du Shao Fu a Shu Zhou 杜少府之任蜀州

      Wang Bo 王勃

       

La ciudad se encuentra en tres condados,

   y los cinco puertos de Si Chuan.

a dónde vas es lejana,

   y no puede ser visto en la niebla.

estamos diciendo adiós y estamos fuera de nuestros puestos separados.

estaremos amigos donde quiera que vayamos.

los rincones más lejanos de la tierra son como de al lado.

no te sientas triste porque vamos por caminos separados.

no derramar lágrimas, porque estamos diciendo adiós aquí.

                                                

39. 杜少府之任蜀州   王勃

 

城闕輔三秦, 風煙望五京. 與君離別意, 同是宦遊人. 海內存知己, 天涯若比鄰.

無為在歧路, 兒女共霑巾.

 



 

 

 

40. To Cross the Mountain Yin  出塞   

      Wang Chang Lin 王昌齡

    

 

It is the same moon of the Chin Dynasty

  and the same fort of Han.

But all the soldiers of bygone times

  have never returned.

If the great General Li were still alive,

  he would never allow enemies

  to pass the Mountain Yin.

                       

40. Para cruzar la montaña Yin出塞

       Wang Chang Lin 王昌齡

     

Es la misma luna de la dinastía Chin

   y la misma fortaleza de Han.

pero a todos los soldados de tiempos pasados

   nunca han regresado.

si la gran general Li estuviera vivo,

   él nunca permitiría enemigos

   para pasar la montaña Yin.

 

40. 初塞   王昌齡

 

秦時明月漢時關, 萬里長征人未還. 但使龍城飛將在, 不教胡馬度陰山.

 

 

 

 

 

 

V

 

 

41. Sad Spring  閨怨               

      Wang Chang Lin王昌齡

 

The young woman in her chamber

  does not know sorrow.

She makes herself pretty

  and climbs to the high pavilion.

Suddenly she sees the green willow,

  and regrets that she sent her beloved

  away to seek prosperity and fame.

 

41. La primavera triste 閨怨

       Wang Chang Lin 王昌齡

 

La mujer joven en su habitación

   no conoce la tristeza.

ella se arregla bonita

   y sube a la alta pabellón.

de repente, ve el verde sauce,

   y lamenta que ella envió a su amado

   lejos de buscar la prosperidad y la fama.

 

 

41. 閨怨   王昌齡

 

閨中少婦不知愁, 春日凝妝上翠樓. 忽見陌頭楊柳色, 悔教夫婿覓封侯.

 



 

 

 

42. A Thought雜詩

      Wang Wei王維

 

You are from my hometown.

You should know what’s going on.

Just before you left,

  were the winter plum trees

  outside the pretty window blooming?

 

42. Un pensamiento 雜詩

       Wang Wei 王維

 

Usted es de mi ciudad natal.

usted debe saber lo que está pasando.

justo antes de que te fuiste,

   fueron los ciruelos de invierno

   fuera de la ventana una bonita floración?

                  

42. 雜詩   王維

 

君自故鄉來, 應知故鄉事. 來日綺窗前, 寒梅著花未.

 

 

 

 

 

 

43.  Missing Someone            相思   

       Wang Wei王維

 

The red beans grew in the south.

The seeds grew in pods

  on the branches in the spring.

I hope you can gather a lot of them.

These beans evoke thoughts

  of loved ones.

 

 

43. Falta Alguien 相思

        Wang Wei 王維

 

Los frijoles rojos crecieron en el sur.

las semillas crecieron en las vainas

   en las ramas en la primavera.

espero que puedan reunir una gran cantidad de ellos.

estos granos evocan pensamientos

   de los seres queridos.

           

43. 相思   王維

 

紅豆生南國, 春來發幾枝. 願君多采擷, 此物最相思.

 

 

 

 

 

44.  Country Estate at Lu Cai    鹿柴                    

      Wang Wei王維

           

 

In the empty mountain,

  there is nobody to be seen.

But one can hear

  people’s voices.

Returning into the deep woods,

  one sees the sunlight reflected

  on the green moss.

 

44.  La hacienda en Lu Cai 鹿柴

       Wang Wei 王維

En la montaña vacía,

   no hay nadie a la vista.

pero uno puede oír

   las voces de la gente.

volviendo a los bosques profundos,

   uno ve la luz del sol reflejada

   en el musgo verde.

 

44. 鹿柴   王維

 

空山不見人, 但聞人語響. 返景入深林, 復照青苔上.

 

 

 

 

 

45. Remembering My Brothers on the Autumn Festival Day      

      九月九日憶山東兄弟

      Wang Wei王維

 

                                   

  On the Autumn Festival Day,

I was alone in this strange place.

I miss home more on this holiday.

My brothers will go

  and climb the mountain.

They will all wear a sprig of cornel

  and will miss someone.

 

45. Recordando a mis hermanos en el día del festival de otoño

       九月九日憶 山東兄弟

       Wang Wei 王維

 

En el día del festival de otoño,

estaba solo en este lugar extraño.

 extraño a mi casa este feriado

mis hermanos irán

   y subir a la montaña.

todos ellos llevarán una ramita de cornejo

  y extrañan a alguien.

                       

45. 九月九日憶山東兄弟   王維

 

獨在異鄉為異客, 每逢佳節倍思親. 遙知兄弟登高處, 遍插茱萸少一人.

 

 

 

 

 

 

 

46. Saying Goodbye送別                            

     Wang Wei王維

 

From the mountain I sent you off.

In the dusk I closed my thatched gate.

The grass will be green next year.

Will you come back or not? My friend.

 

46. Despidiéndose 送別

      Wang Wei 王維

 

Desde la montaña que te envié.

en el atardecer cerré mi puerta con techo de paja.

el césped será verde el próximo año.

¿va a volver o no? mi amigo.

 

46. 送別   王維

 

山中相送罷, 日暮掩柴扉. 春草明年綠, 王孫歸不歸.

 


 

 

 

 

47. Sitting Alone with Jing Ting Mountain 獨坐敬亭山    

      Li Bai 李白

 

The birds fly high and disappear.

A lone cloud floats away leisurely.

We can never get tired of each other.

Jing Ting Mountain and I.

 

 

47. Sentado solo con la montaña Jing Ting 獨坐敬亭山

       Li Bai 李白

 

Los pájaros vuelan alto y desaparecen.

una nube solitaria aleja flotando tranquilamente.

nunca podemos cansar de uno al otro.

Jing Ting montaña y yo.

 

47. 獨坐敬亭山   李白

 

眾鳥高飛盡, 孤雲獨去閒. 相看兩不厭, 只有敬亭山.

 


48. Looking at the Moon夜思                 

      Li Bai李白

 

Before my bed the moon shone brightly.

I thought it was frost.

I lifted my head and looked at the moon.

When I lowered my head I thought of home.

 

48. Mirando a la luna

       Li Bai 李白

 

Antes de mi cama la luna brillaba.

pensé que era heladas.

levanté la cabeza y miré la luna.

cuando bajé la cabeza pensé en casa.

 

48. 夜思   李白

 

床前明月光, 疑是地上霜. 舉頭望明月, 低頭思故鄉.
49.  The Asking Song
長干行                     

       Cui Hao崔顥

 

Where do you live, Sir?

I live in Heng Tang.

I have moored my boat

  and will ask a question, Sir.

Maybe we come from the same town.

 

My home is near the Jiu River.

I travel back and forth on it.

We are from the same town.

But until now we haven’t met.

           

49. La cancion de pedida

     Cui Hao崔顥  

 

¿Dónde vive usted, señor?

vivo en Heng Tang.

he amarrado mi barco

   y hare una pregunta, señor.

tal vez venimos de la misma ciudad.

 

Mi casa está cerca del río Jiu.

viajo de ida y vuelta en él.

somos de la misma ciudad.

pero hasta ahora no nos hemos encentrado.

 

49. 長干行   崔顥

 

君家何處住,妾住在橫塘。

停船暫借問,或恐是同鄉。

家臨九江水,   來去九江側。

同是長干人,   生小不相識。

 

 

 

 

 

50. The Robe of Gold Threads (Or Gather Ye Blossoms)

金縷衣

Du Qiu Niang           

杜秋娘

 

I hope you will not treasure

  the robe of gold threads.

I hope you will treasure your youth.

When the flowers are blooming, pick them,

So you won’t have to pick only the branches

  when the flowers are gone.

 

50. La túnica sagrada de hilos dorados (O coged flores)

金縷

Du Qiu Niang

杜秋娘

 

Espero que no atesorará

   el manto de hilos de oro.

espero que atesorará su juventud.

cuando las flores están floreciendo, recogerlos,

así que usted no tendrá que elegir sólo las ramas

   cuando las flores se han ido.

 

50. 金縷衣   杜秋娘

 

勸君莫惜金縷衣, 勸君惜取少年時. 花開堪折直須折, 莫待無花空折枝.

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ClaireWangLee&aid=46938812