網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
我喜愛的中國現代詩 III 王克難選譯
2016/05/06 13:32:57瀏覽968|回應0|推薦0
III- 我喜愛的中國現代詩 III 王克難選譯


My Favorite Chinese Contemporary Poems III


Mis poemas contemporaneos chinos preferidos III


Selected and translated by Claire Wang-Lee


Spanish edited by 甘夢寧


1-入禪 楊允達


獨坐池畔


靜觀魚兒潛泳


是入禪之道


側臥樹蔭


且聽金蟬齊唱


也能入禪


寫一首詩


送給你


是禪.


1-Zen Maurus Young


Sit alone by the pond


and watch the fish swim


is zen.


Lie under a tree


and hear the cicada sing


is zen.


Write a poem


and send it to you


is zen.


1-Zen Mauro Young


Sentarse solo al lado del estanque


y ver los peces nadan


es el zen.


Echarse bajo un árbol


y escuchar el canto de la cigarra


es el zen.


Escribir un poema


y enviarlo a usted


es el zen.


2-我拒絕風 北塔


我是一片展示


在所有眼睛裏的雲


我情願被霹靂擊碎


被閃電燒爲灰燼


我寧願化成雨水而墮落


--我拒絕風.


我是一棵生長


在大路邊的樹


我寧願被鋸掉手臂


被連根拔起


被衣不蔽體者扔進火堆


--我拒絕風.


我寧願被風押解著飄泊


--我拒絕風.


2- I Refuse the Wind Beita


I am a cloud


exposed in all eyes.


I'd rather struck by thunder,


and burned by lightening,


or pierced by the poisonous sun ray.


I'd rather fall down like raindrops.


I refuse the wind.


I am a tree


growing by the roadside.


I'd rather my limbs be cut down,


my roots be pulled,


my fruit be taken,


my body be thrown on a pile of fire.


I refuse the wind.


I'd rather be scattered by the hurricane.


I refuse the wind.


2- Rechazo al viento Beita


Soy una nube


expuesto en todos los ojos.


Yo prefiero sentir la caida del trueno,


Y estar quemado por un relámpago,


o atravesado por el rayo de sol venenoso.


Prefiero caer hacia abajo como gotas de lluvia.


niego al viento.


yo soy un árbol


cada vez mayor por el borde de la carretera.


Yo prefiero mis miembros fueron cortados,


mis raíces sacadas,


mi fruta tomada,


mi cuerpo sea arrojado en una pila de fuego.


niego al viento.


Prefiero ser dispersada por el huracán.


niego al viento.


3- 2014 母親節 池蓮子


月從我頭頂上走來,


挽著幾朵無奈的雲彩


我說:「您下來吧,跟我聊聊.


多年來一切可好?」


悄悄地 您無言


從我的夢中漸漸遠去,


將雲拉成一條剪不斷的絲(思) 線.


3-


Mother's Day 2014 the Netherlands Chi Lian Zi


The moon came above my head,


carrying several pieces of helpless clouds.


"Please come down and talk to me," I said,


"How have you been all these years?"


You said nothing


and walked away slowly from my dream,


pulling tighter the silk thread of endless missing you.


3-


Día de la madre 2014 en Holanda Chi Lian Zi


La luna salió por encima de mi cabeza,


llevando varias piezas de nubes impotentes.


"Por favor, baja y habla conmigo", le dije a ella,


"¿Cómo has estado todos estos años?"


Has dicho nada


y marchaste lentamente de mi sueño,


tirando todavia apretado más el hilo de seda sin fin de extrañándote.


4-


覆蓋 -給母親 米雪-密契兒-福斯特


如夢魘似菜花的天空


幾個鐘頭前


車輛經過的時侯


現在


一個母親


跟她的兩個女兒


拎著她紅色的收音機


在鄉間小路


她們朝一排樹走去


菜花沉入了烟霧.


4-Lay Over for My mother Michelle Mitchell Foust


Still the ghost cauliflower


in the sky, during the traffic


hours ago, and now above


the mother and her two girl children


and her red radio


out in the country, their


walking toward the tree line,


cauliflower sinking into smoke.


4-Parada para mi madre Michelle Mitchell Foust


Aún así, la coliflor fantasma


en el cielo, durante el tránsito


Hace horas, y ahora encima


la madre y sus dos niñas


y su radio rojo


en el campo, su


caminata hacia la línea de árboles,


la coliflor se hunde en el humo.


5-白山艾 王克難


石灰岩的親切


一千呎懸崖的芳香


從雕花鐵門中遞來


紙上只說給一個人聽的故事


一共只有五行


5-White Sage Claire Wang-Lee


It’s the grace of limestone


A thousand-feet- cliff fragrance


Handed over from the wrought iron fence


A story to be told only to one


Not longer than five lines.


5-Salva blanca Claire Wang-Lee


Es la gracia de piedra caliza.


Una fragancia de un acantilado de mil pies


Entregado desde la valla de hierro forjado


Una historia para ser contada sólo a una


No más de cinco líneas.
( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ClaireWangLee&aid=55929334