網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
我喜愛的中國現代詩 I 王克難選譯
2016/05/04 06:51:17瀏覽851|回應0|推薦0

I- 我喜愛的中國現代詩 I 王克難選譯

My Favorite Chinese Contemporary Poems I

Mis poemas comtenporamos chinos preferados I

Selected and translated by Claire Wang-Lee

Spanish edited by 甘夢寧

1-錯誤  鄭愁予

我打江南走過    

那等在季節裡的容顏如蓮花般開落

東風不來,三月的柳絮不飛

你的心如小小的寂寞的城
恰若青石的街道向晚

跫音不響,三月的春帷不揭

你底心是小小的窗扉緊掩

我的馬蹄聲是個錯誤

我不是歸人,是個過客.

I- A Mistake  Zheng Chou Yu

I traveled through the South of Yangtze.
The face waiting in the season opened and closed like a water lily.

The spring wind didn't blow.

The catkins in March didn't spread.
Your heart was a tiny lonely city,
a slate street in the evening.

The footsteps didn't sound.

The spring curtain in March didn't open.
Your heart was the little window shut tight.

The ardent sound of my horse hooves was a beautiful mistake.

I was not homebound, I was just passing by.

I- Un error   Zheng Zhou Yu

He viajado por el sur de Yangtze.

la cara esperando en la estación se abrió y se cerró como un lirio de agua.

el viento de primavera no soplaba.

la flor del la sauce ceniciento en marzo no se extendieron.

Su corazón era una ciudad solitaria y pequeña,

una calle fria de pizarra en la noche.

Los pasos no sonaban.

La cortina de primavera en marzo no se abrió.

Su corazón era la pequeña ventana cerrada bien apretada.

El sonido ardiente de las pezuñas de mi caballo fue un error hermoso.

Yo no estaba confinado en casa, yo estaba de paseo.

 

 

 

2-一棵開花的樹 席慕容

如何讓你遇見我

在我最美麗的時刻

為這

我已在佛前求了五百年

求佛讓我們結一段塵緣

佛於是把我化做一棵樹

長在你必經的路旁

陽光下

慎重地開滿了花

朵朵都是我前世的盼望

當你走近

請你細聽

那顫抖的葉

是我等待的熱情

而當你終於無視地走過

在你身後落了一地的

朋友啊

那不是花瓣

那是我凋零的心

 

2-A Flowering Tree  Xi Mu Rong

 

How to let you see me

at my most beautiful moment

for this,

I had asked Buddha for five hundred years,

asking Him to let us bond in this mortal life.

 

Buddha turned me into a tree

growing by the side of the road you must pass.

 

In the sunlight

I wholeheartedly blossomed.

Every bloom was a wish carried over from my previous life.

 

When you came near

I prayed that you listen to the whisper

of my trembling leaves,

each told my passionate expectation.

 

But you went by without even looking at me.

Behind you was left a ground,

full of,

my friend,

not fallen petals

but broken pieces of my heart.

 

2- Un árbol de floración  Xi Mu Rong

 

Cómo dejarte verme

en mi momento más hermoso,

por esto,

Le había orado a Buda durante quinientos años,

pidiéndole que nos dejó un vinculo en esta vida mortal.

 

Buda me convirtió en un árbol

creciendo por el lado de la carretera donda debes pasar.

 

En la luz del sol

De todo corazón floreció.

Cada flor fue un deseo prorrogado de mi vida anterior.

 

Cuando te acercaste

Recé para que escuchas el murmullo

de mis hojas temblorosas,

cada uno te dijo de mi espera apasionada.

 

Pero pasaste sin siquiera mirarme.

Detrás de ti se dejó un terreno,

lleno de,

mi amigo,

no pétalos caídos

pero las piezas de mi corazón.

 

 

 

3-神女峰 舒婷

在向你揮舞的各色花帕中

是誰的手突然收回

緊緊摀住了自己的眼睛

當人們四散離去,誰

還站在船尾

衣裙漫飛,如翻湧不息的雲

江濤, 高一聲, 低一聲

美麗的夢留下美麗的憂傷

人間天上,代代相傳

但是,心

真能變成石頭嗎

為眺望遠天的杳鶴

錯過無數次春江月明

沿著江岸

金光菊和女貞子的洪流

正煽動新的背叛

與其在懸崖上展覽千年

不如在愛人肩頭痛哭一晚.

 

3-Goddess Peak   Shu Ting

Among the waving of floral handkerchiefs

who suddenly withdrew her hand

and tightly covered her eyes

as the people scattered, who

still stood at the stern

Skirt flew, like the ever surging cloud,

the sound of  the waves

high

and low.

Beautiful dreams always leaves behind beautiful sorrow

on heaven and earth, from generation to generation,

Yet can a heart

really turn into stone?

looking at the crane in the faraway sky

and missed numerous spring rivers and bright moons.

Along the riverbank

torrents of the uproaring rudbeckia and ligustrum

insinuated  a new betrayal.

Rather than standing alone on the cliff for a thousand years,

better to cry on a  lover's shoulder for one night.

 

3-La cima de la diosa por Shu Ting

 

Entre la oleada de pañuelos florales

que de repente se retiró su mano

y bien tapado los ojos

como las personas dispersas, que

todavía se situó la popa del barco

La falda voló, como la nube cada vez augmentanto repentiamente,

el sonido de las olas

alto y bajo.

Bellos sueños siempre dejar otras una hermosa tristeza,

en el cielo y la tierra, de generación en generación,

Sin embargo, puede un corazón

realmente convertirse en piedra?

mirando a la grúa en el cielo lejano

y se perdió numerosos ríos de la primavera y las lunas brillantes.

A lo largo de la orilla del río

torrentes de las rudbeckia uproaring y aligustre

insinuado una nueva traición.

En vez de estar al pie solo en el acantilado durante mil años,

mejor llorar en el hombro de un amante por una noche.

 

 

4-馬克吐溫在中國城  米雪 密契兒-福斯特

 死去的中國人是一團火

在夜間沿著廣場滾動

一個穿白西裝講故事的人, 他看著

為他們留下活著的人

那些靈魂擔憂著.

 死去的中國人是一團火

 那些在波茲茅孜廣場被吊死的中國人

草地上不准打滾

一個穿白西裝講故事的人擔憂著

 鬍鬚般的小徑上他仔細聽

洗麻將牌的聲音, 

死去的中國人寫成一團火

 他們滾成一條直線

因為鬼魂不能轉彎

他們照著中國城小小的八卦鏡從不害人

一個穿白西裝講故事的人, 他看著

像一條靈魂呻吟碎石的小徑(不是草地)

在那些聽耍雜藝說淘金故事的靈魂腳下

他來到, 變成中國人死去的靈魂

我們穿西裝的荷馬和他周圍一團團的火,

他寫著.

 

4-Mark Twain in Chinatown    Michelle Mitchell-Foust

The souls of the Chinese dead are balls of fire

rolling at night along the plaza—

a storyteller in his white suit, watching

the souls who are worried

about the ones they left behind.

 

The souls of the Chinese dead are balls of fire

in Portsmouth Square where they were hung,

where the grass is off-limits for rolling in--

a storyteller in his white suit, worrying

over the whisker-thin walks, listening

to the mahjong tiles shuffle and writing

the souls the Chinese dead into balls of fire.

 

They roll in a straight line

because the ghosts can't turn corners.

 

They meet Chinatown's tiny eight-sided mirrors,

and do no harm--

the storyteller in his white suit watching

like a ghost and bemoaning the graveled paths (not grass)

under the souls who heard from the jugglers about the gold rush,

and came, and became the souls of the Chinese dead—

the balls of fire around our Homer in his white suit,

writing home.

 

4-Mark Twain en el barrio chino  Michelle Mitchell-Foust

 

Las almas de los muertos chinos son bolas de fuego

rodando por la noche a lo largo de la plaza-

un narrador en su traje blanco, mirando a

las almas que están preocupadas

sobre los que dejaron atrás.

 

Las almas de los muertos chinos son bolas de fuego

en la Plaza de Portsmouth donde estaban colgados,

donde la hierba está fuera de límites para rodar en--

un narrador en su traje blanco, preocupándose

durante los paseos bien estrechos, escuchando

al mahjong azulejos barajan y escribiendo

las almas de los muertos chinos en bolas de fuego.

 

Ruedan en línea recta

porque los fantasmas no pueden girar en las esquinas.

 

Se reúnen pequeños espejos de ocho caras de barrio chino,

y no hacer daño--

el narrador en su traje blanco mirando

como un fantasma y quejándose de los caminos de grava (no hierba)

bajo las almas que escucharon de los malabaristas sobre la fiebre del oro

y vino, y se convirtió en el alma de los muertos chinos

las bolas de fuego alrededor de nuestro Homer en su traje blanco,

escribiendo a casa.

 

 

 

 

5-給中華  王克難

 

假如你能接受

己有洋腔的語音

你可以相信

我太平洋彼岸的月亮

仍是李白的月亮

我的夢境

仍飄浮在故國的城頭上

我的思想

從未離開過你過去的痛苦

和未來的希望

我的靈魂是象形的

我們從未分開過

即使時空是如此的霸道.

 

 5-For China  by Claire Wang-Lee

 

If you can accept my language

Now with a foreign accent

You will know

That my Trans-Pacific moon

Is still the moon of Li Bai

My dreams still linger

On your ancient city wall

My thoughts are never far from

Your suffering past and future hopes

My soul is a hieroglyphic

I will not stop deciphering

We have never been parted

Even at the transgressing

Of Time

And of Space.

 

 

5- Por China por Claire Wang-Lee

Si acepta mi lenguaje

ahora, con acentos extranjeros

sabias

que me luna Trans-Pacifica

sigue siendo la luna de Li Bai.

Mis sueños aun se presentaen

en la murella antigua de la Ciudad.

Mis pensamienso no son muy lejos de

tu pasado doloroso y las experanzas del future.

Mi alma es un jerolifico.

No voy a dejar de descifrar.

Nunca nos ha separado

incluso en la transgresión

de tiempo

y del espacio.

 

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ClaireWangLee&aid=55618841