字體:小 中 大 | |
|
|
2016/05/04 06:51:17瀏覽851|回應0|推薦0 | |
I- 我喜愛的中國現代詩 I 王克難選譯 My Favorite Chinese Contemporary Poems I Mis poemas comtenporamos chinos preferados I Selected and translated by Claire Wang-Lee Spanish edited by 甘夢寧 1-錯誤 鄭愁予 我打江南走過 那等在季節裡的容顏如蓮花般開落 東風不來,三月的柳絮不飛 你的心如小小的寂寞的城 跫音不響,三月的春帷不揭 你底心是小小的窗扉緊掩 我的馬蹄聲是個錯誤 我不是歸人,是個過客. I- A Mistake Zheng Chou Yu I traveled through the South of Yangtze. The spring wind didn't blow. The catkins in March didn't spread. The footsteps didn't sound. The spring curtain in March didn't open. The ardent sound of my horse hooves was a beautiful mistake. I was not homebound, I was just passing by. I- Un error Zheng Zhou Yu He viajado por el sur de Yangtze. la cara esperando en la estación se abrió y se cerró el viento de primavera no soplaba. la flor Su corazón era una ciudad solitaria y pequeña, una calle fria de pizarra en la noche. Los pasos no sonaban. La cortina de primavera en marzo no se abrió. Su corazón era la pequeña ventana cerrada bien apretada. El sonido ardiente de las pezuñas de mi caballo fue un error hermoso. Yo no estaba confinado en casa, yo estaba de paseo.
2-一棵開花的樹 席慕容 如何讓你遇見我 在我最美麗的時刻 為這 我已在佛前求了五百年 求佛讓我們結一段塵緣 佛於是把我化做一棵樹 長在你必經的路旁 陽光下 慎重地開滿了花 朵朵都是我前世的盼望 當你走近 請你細聽 那顫抖的葉 是我等待的熱情 而當你終於無視地走過 在你身後落了一地的 朋友啊 那不是花瓣 那是我凋零的心 2-A Flowering Tree Xi Mu Rong How to let you see me at my most beautiful moment, for this, I had asked Buddha for five hundred years, asking Him to let us bond in this mortal life. Buddha turned me into a tree growing by the side of the road you must pass. In the sunlight I wholeheartedly blossomed. Every bloom was a wish carried over from my previous life. When you came near I prayed that you listen to the whisper of my trembling leaves, each told my passionate expectation. But you went by without even looking at me. Behind you was left a ground, full of, my friend, not fallen petals but broken pieces of my heart. 2- Un árbol de floración Xi Mu Rong Cómo dejarte verme en mi momento más hermoso, por esto, Le había orado a Buda durante quinientos años, pidiéndole que nos dejó un vinculo en esta vida mortal. Buda me convirtió en un árbol creciendo por el lado de la carretera donda debes pasar. En la luz De todo corazón floreció. Cada flor fue un deseo prorrogado de mi vida anterior. Cuando te acercaste Recé para que escuchas el murmullo de mis hojas temblorosas, cada uno te dijo de mi espera apasionada. Pero pasaste sin siquiera mirarme. Detrás de ti se dejó un terreno, lleno de, mi amigo, no pétalos caídos pero las piezas de mi corazón. 3-神女峰 舒婷 在向你揮舞的各色花帕中 是誰的手突然收回 緊緊摀住了自己的眼睛 當人們四散離去,誰 還站在船尾 衣裙漫飛,如翻湧不息的雲 江濤, 高一聲, 低一聲 美麗的夢留下美麗的憂傷 人間天上,代代相傳 但是,心 真能變成石頭嗎 為眺望遠天的杳鶴 錯過無數次春江月明 沿著江岸 金光菊和女貞子的洪流 正煽動新的背叛 與其在懸崖上展覽千年 不如在愛人肩頭痛哭一晚. 3-Goddess Peak Shu Ting Among the waving of floral handkerchiefs who suddenly withdrew her hand and tightly covered her eyes as the people scattered, who still stood at the stern Skirt flew, like the ever surging cloud, the sound of the waves high and low. Beautiful dreams always leaves behind beautiful sorrow on heaven and earth, from generation to generation, Yet can a heart really turn into stone? looking at the crane in the faraway sky and missed numerous spring rivers and bright moons. Along the riverbank torrents of the uproaring rudbeckia and ligustrum insinuated a new betrayal. Rather than standing alone on the cliff for a thousand years, better to cry on a lover's shoulder for one night. 3-La cima de la diosa por Shu Ting Entre la oleada de pañuelos florales que de repente se retiró su mano y bien tapado los ojos todavía se situó la popa La falda voló, el sonido de las olas alto y bajo. Bellos sueños siempre dejar otras una hermosa tristeza, en el cielo y la tierra, de generación en generación, Sin embargo, puede un corazón realmente convertirse en piedra? mirando a la grúa en el cielo lejano y se perdió numerosos ríos de la primavera y las lunas brillantes. A lo largo de la orilla torrentes de las rudbeckia uproaring y aligustre insinuado una nueva traición. En vez de estar al pie solo en el acantilado durante mil años, mejor llorar en el hombro de un amante por una noche.
4-馬克吐溫在中國城 米雪 密契兒-福斯特 死去的中國人是一團火 在夜間沿著廣場滾動 一個穿白西裝講故事的人, 他看著 為他們留下活著的人 那些靈魂擔憂著. 死去的中國人是一團火 那些在波茲茅孜廣場被吊死的中國人 草地上不准打滾 一個穿白西裝講故事的人擔憂著 鬍鬚般的小徑上他仔細聽 洗麻將牌的聲音, 將 死去的中國人寫成一團火 他們滾成一條直線 因為鬼魂不能轉彎 他們照著中國城小小的八卦鏡從不害人 一個穿白西裝講故事的人, 他看著 像一條靈魂呻吟碎石的小徑(不是草地) 在那些聽耍雜藝說淘金故事的靈魂腳下 他來到, 變成中國人死去的靈魂 我們穿西裝的荷馬和他周圍一團團的火, 他寫著.
4-Mark Twain in The souls of the Chinese dead are balls of fire rolling at night along the plaza— a storyteller in his white suit, watching the souls who are worried about the ones they left behind. The souls of the Chinese dead are balls of fire in where the grass is off-limits for rolling in-- a storyteller in his white suit, worrying over the whisker-thin walks, listening to the mahjong tiles shuffle and writing the souls the Chinese dead into balls of fire. They roll in a straight line because the ghosts can't turn corners. They meet and do no harm-- the storyteller in his white suit watching like a ghost and bemoaning the graveled paths (not grass) under the souls who heard from the jugglers about the gold rush, and came, and became the souls of the Chinese dead— the balls of fire around our Homer in his white suit, writing home.
4-Mark Twain en el barrio chino Michelle Mitchell-Foust
Las rodando por la noche a lo largo de la plaza- un narrador en su traje blanco, mirando a las sobre los que dejaron atrás. Las en la Plaza de Portsmouth donde estaban colgados, donde la hierba está fuera de límites para rodar en-- un narrador en su traje blanco, preocupándose durante los paseos bien estrechos, escuchando al mahjong azulejos barajan y escribiendo las Ruedan en línea recta porque los fantasmas no pueden girar en las esquinas. Se reúnen pequeños espejos de ocho caras de barrio chino, y no hacer daño-- el narrador en su traje blanco mirando bajo las y vino, y se convirtió en el alma de los muertos chinos las bolas de fuego alrededor de nuestro Homer en su traje blanco, escribiendo a casa.
5-給中華 王克難 假如你能接受我 己有洋腔的語音 你可以相信 我太平洋彼岸的月亮 仍是李白的月亮 我的夢境 仍飄浮在故國的城頭上 我的思想 從未離開過你過去的痛苦 和未來的希望 我的靈魂是象形的 我們從未分開過 即使時空是如此的霸道.
5-For If you can accept my language Now with a foreign accent You will know That my Trans-Pacific moon Is still the moon of Li Bai My dreams still linger On your ancient city wall My thoughts are never far from Your suffering past and future hopes My soul is a hieroglyphic I will not stop deciphering We have never been parted Even at the transgressing Of Time And of Space.
5- Por China por Claire Wang-Lee Si acepta mi lenguaje ahora, con acentos extranjeros sabias que me luna Trans-Pacifica sigue siendo la luna de Li Bai. Mis sueños aun se presentaen en la murella antigua de la Ciudad. Mis pensamienso no son muy lejos de tu pasado doloroso y las experanzas Mi alma es un jerolifico. No voy a dejar de descifrar. Nunca nos ha separado incluso en la transgresión de tiempo y |
|
( 不分類|不分類 ) |