字體:小 中 大 | |
|
|
2007/12/31 01:19:28瀏覽4207|回應18|推薦168 | |
Auld Lang Syne這首曲子的英文唸法是「歐-蘭-桑」,意思是good old days( 美好往日),相當於現代標準英語 "Oldlong Since",即 "昔日" 之意。它原是英國知名的友誼之歌。 1788年的12月17日,距離洋人最重視的耶誕節前一星期,當時的蘇格蘭名詩人羅勃.彭斯(Robert Burns,1759-1796),眼見舊去新來,好友們歡欣慶祝,他又一向熱中採集蘇格蘭民謠,就突然想起蘇格蘭語中這句Auld Lang Syne最適合表達這種心情,在填詞的同時,也將一首耳熟能詳的蘇格蘭民謠一起重新改編而成。 而後歷經兩百多年的口耳相傳,到如今成了歐美人士新年除夕時最愛唱的歌,每年除夕在美國紐約的時代廣場都有萬人倒數計時,迎接新年,「十、九、八、七…」聲後,大家互相擁抱親吻,再大聲合唱這首Auld Lang Syne,歡慶新年。 還有一部膾炙人口的美國電影《魂斷藍橋》(Waterloo bridge--1940年),也採用了這首歌並且詮釋得相當別出心裁,劇情中描寫一對初相識的情侶到飯店用餐共舞,這家飯店習慣在打烊前演奏告別曲,也就是這首Auld Lang Syne,淒美樂聲中,樂師順著音符,將譜架前的燭火逐一熄滅,然後把最私密最動人的黑夜時光,留給現場的有情人們相擁相憐,深情浪漫無比,此情此景,恐怕再鐵石心腸的人也難不動心。 也因為這部片的強力傳播,Auld Lang Syne遂成為全球共通的離別語言。 「Auld Lang Syne」對於遠在千里之外台灣長大的我們,當然也一點都不陌生, 這首歌在台灣被稱為--驪歌,「驪歌初動,離情轆轆…」相信無人不知無人不曉。從幼稚園開始,我們求學歷程一路的畢業典禮,甚至在各式告別儀式上,幾乎是無可取代的指定曲,各種離別的場合中,它幾乎從不缺席。所以在台灣人的印象中,「Auld Lang Syne」似乎只代表了無盡的悲傷和生離死別,也總在悲傷的場合才會聽到。 但「Auld Lang Syne」 一辭,其實並不只代表悲傷,它更含蘊著"緬懷"和"期許"的深意,不僅希望我們能忘卻過去的傷痛,更鼓勵著大家,抬頭展望,勇敢看向未來,希望積極把握此刻,因為昨日已逝,新的一年即將到來,未來一切仍然充滿了新希望,都會是新的了。 據說現在,幾乎所有英語系國家中,每到除夕夜12點,跨年的鐘聲響起,人們仍會舉杯互祝對方, 大聲歡唱這首「Auld Lang Syne」,相許忘掉過去不快,共同期盼美好的新未來。 那麼,我們還要認為它是首悲傷的歌嗎?這歌的期許那樣美好,訴說每個新年都帶來新希望,所以且讓我們共同舉杯,快快來一乾而盡,為過去的美好時光,也為將來的許許多多值得期盼的日子,仰頭暢快飲盡吧~!! 親愛的,讓我們互相祝福、彼此鼓勵,許個美麗的約定,願相信,願盼望,願期待。新的一年裡,我們一定要更快樂,更幸福!!! 所有好朋友,讓我們一起舉杯共禱,祝福大家,歡喜迎接~~2008~~新年快樂!! Auld Lang Syne - Leo Sayer Should auld acquaintance be forgot and never brought to mind? Darling you know I laughed when you left,
老朋友怎能忘記掉,不時刻記心中, 親愛的快來乾一杯,為過去的好時光。 請務必聽~新年快樂版 Helmut Lotti 演唱 連貓咪也會唱喔 蘇格蘭風笛演奏 Hotaru no Hikari (Auld Lang Syne) by Miku Hatsune
資料當然是從網路找來的,我才不可能懂那麼多呢~
雖然我老闆看不到這個部落格,不過我還是要提出嚴正控訴,即使據說你很疼我,可是在這麼冷的假日叫我加班,然後除夕當天居然還要出差到那麼冷的台北,是,很,不,道,德,的。我抗議啦!!!
希望能在午夜前回到可愛的故鄉,親愛的朋友,新年快樂,大家明年見囉~
|
|
( 休閒生活|音樂 ) |