網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Lost in translation
2010/01/19 22:43:18瀏覽3610|回應21|推薦85

上回介紹麻婆豆腐、用茄子來取代豆腐怎樣呢? 

材料:

茄子─ 一條、用醋水泡備用〈避免變色〉

絞肉  豬肉、用醬油、米酒、花椒鹽淹一下

薑末、蒜末

豆鼓  十幾棵刀碎備用

蔥花 

調味料:

豆瓣醬一大匙〈或豆瓣醬+甜麵醬一大匙〉

醬油一大匙

糖一小匙半

辣椒粉、花椒鹽、胡椒粉、辣油適量〈看您要多辣多麻請自己斟酌〉

高湯100cc

麻油適量

太白粉少許 - 跟水拌一拌備用

做法:

1.      鍋中倒油先炒薑末、蒜末、爆香後加絞肉。

2.      加豆瓣醬、聞到香味再加碎的豆鼓炒勻。

3.      加高湯、醬油、糖、滾開後倒進茄子繼續煮兩、三分鐘。

4.      看你喜好加辣椒粉、胡椒粉、蔥花、最後再加麻油、勾芡後可關火。

5.      倒在較深的盤子、撒花椒鹽即可。

跟麻婆豆腐很像就是螞蟻上樹、做法比麻婆豆腐簡單些。

材料:

冬粉  兩把用水發、切段備用

絞肉  豬肉、用醬油、米酒、花椒鹽淹一下

薑末、蒜末、辣椒

豆鼓  十幾棵刀碎備用

蔥花 

調味料:

醬油一大匙

糖一小匙半

辣椒粉、花椒鹽、胡椒粉、辣油適量〈看您要多辣多麻請自己斟酌〉

高湯100cc

麻油適量

做法:

1.      鍋中倒油先炒薑末、蒜末、爆香後加絞肉。

2.      加豆瓣醬、聞到香味再加碎的豆鼓炒勻。

3.      加高湯、醬油、糖、滾開後倒進冬粉繼續煮兩、三分鐘。

4.      看你喜好加辣椒粉、胡椒粉、蔥花、最後再加麻油後可關火。

5.      倒在較深的盤子即可。

關鍵就是煮到以留下些湯汁為理想、因此高湯的量與煮的時間請您自己斟酌。

「螞蟻上樹」這菜名真令人運用想像力、上網查其由來時偶然碰到中時電子報2008626記者白德華總合報導。據該報導,去年6月底就是北京奧運快要開幕時、中國菜的菜名中對於具有代表性的兩千多道菜、官方訂定標準英文翻譯而在網路上公布。以下是傳統翻譯與官方重新所提出的英文標準譯法之對照表。

 

傳統翻譯

官方翻譯

螞蟻上樹

ants climbing up the tree

sauteed vermicelli with spicy minced pork

麻婆豆腐

mapo tofu

Bean curd made by a pock-marked woman

紅燒獅子頭

Red roasted lion’s head

stewed meatballs with brown sauce

夫妻肺片

husband & wife sliced lung

pork lungs in chili sauce

童子雞

chicken without sexual life

(New York Times 翻成 sexually inexperienced chicken)

Steamed pullet

傳統翻譯是逐字翻譯則「五花肉=Five flower pork」式的翻譯、譬如在菜單上看到「chicken without sexual life誰看得懂、沒人知道是怎麼樣的菜。看官方翻譯很實在而克服傳統翻譯的缺點、看了就知道甚麼樣的菜所以對中國菜不熟的人也可以點菜、但如該記者形容似的確實感覺難免「味如嚼蠟」。

該報導說:

紐奧良郊區著名中餐館「翠苑酒家」老闆法蘭克說,「他們逐字翻譯,已盡失原味。像『螞蟻上樹』過去直譯 ants climbing up a tree,如今為不讓昆蟲直接顯示名稱上,意譯成 sauteed vermicelli with spicy minced pork,誰看得懂啊!」

該文章的意思是說:「螞蟻上樹」翻成「sauteed vermicelli with spicy minced pork」,這樣太「逐字翻譯」、「已盡失原味」、「誰看得懂啊!」。我無法理解這段文章的邏輯。儘管傳統翻譯「ants climbing up a tree」有「保留原味」,但這才是「逐字翻譯」,且對中國菜不熟的話「誰看得懂啊!」。

其實我想重點在「為不讓昆蟲直接顯示名稱上」那句話。像上回文章「東坡肉最後段落笠翁說的「東坡肉是否蘇東坡的肉」一般、螞蟻上樹是否炒數萬隻螞蟻?、紅燒獅子頭是否燉煮整個獅子的頭?、夫妻肺片是否人類夫妻的肺?...以下類推。中國官方還要管一般餐館菜單的英文翻譯主要原因是否想要沖淡「中國人四隻腳的東西除了桌子以外甚麼都吃」般的死板印象?

這篇文章題目Lost in translation是個電影的名稱、原是「淹沒於翻譯當中」之意,在台灣翻譯成「愛情、不用翻譯」。因為若翻成「譯中淹沒」就不大像個愛情片囉,對吧!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

( 休閒生活美食 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=yuntakeuchi&aid=3541108

 回應文章 頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

B
等級:8
留言加入好友
我老公就知道什是鍋貼
2010/01/21 05:52
有時直接用音譯(成了專有名詞)反而讓老外覺得簡單明瞭,吃過喜歡就會記得名字啦!
以文意翻太長太囉唆不好記,就像Stec說的那樣!


旅人世界 & B's 心眼 -
遊賞世間美的人、事、物...究境一探,是否真的"物以類聚"?
凱C(yuntakeuchi) 於 2010-01-22 01:02 回覆:

謝謝 Bruhlmeier 的回應!

鍋貼除了音譯我也見過 pot sticker or fried dumpling, 或許就如您所說, 吃過喜歡就會記得!


JamieChao
等級:8
留言加入好友
還好
2010/01/21 00:08
還好我是中國人,甚麼花俏的菜名都看得懂~
凱C(yuntakeuchi) 於 2010-01-22 00:57 回覆:

謝謝 Jamie 的回應!

當中國人確實很幸福, 吃的好, 各省地方菜色又多, 也不擔心奇怪的菜名!


包╰Φ╯包
等級:8
留言加入好友
有回
2010/01/20 23:26
老外朋友一齊用餐
他們很喜歡能有道他們在國外所認識的
「完蛋湯」
(won-ton soup)
§常笑 §吃對 §嗟來 § 所以茶飯不思,因為剛從藏春路飲完渣
凱C(yuntakeuchi) 於 2010-01-22 00:55 回覆:

謝謝包大回應!

在國外吃中菜時, 看菜單有一種冒險的感覺!


包╰Φ╯包
等級:8
留言加入好友
來此取材
2010/01/20 23:19
無虞三餐
口水驛站,聞香下馬
妳一定要常下庖廚,造福眾生
§常笑 §吃對 §嗟來 § 所以茶飯不思,因為剛從藏春路飲完渣

馬丁諾
等級:8
留言加入好友
聯想力
2010/01/20 22:28

搞懂中國菜名常常需要解說歷史典故, 又或者在色香味形上添些聯想.

到北方館子點盤貓耳朵, 未上桌前我就跟小孩說, 這道菜是用一百隻貓的耳朵炒成的 ...

凱C(yuntakeuchi) 於 2010-01-22 00:53 回覆:

謝謝馬丁兄的回應!

我來台灣第一次看到貓耳朵這道菜時, 當時還真以為那是用貓耳朵做的~


stec
等級:8
留言加入好友
不倫不類呼?
2010/01/20 12:41

對於菜名的翻譯發表一下個人小小看法

覺得對於不懂中文的外國人士,應該是以

傳統翻譯為主(甚至是以音譯為主)而官方

翻譯用來做輔助解釋該菜實質內容為何?    

 

信,雅,達  外文翻譯的次序,對於中國飲食一

向視其為藝術而言似乎不那麼適用.

文字是來闡述傳遞人的思維,假如統一採用官方翻譯

搞不好連華人也弄不清楚該菜是什麼玩意?

該作法只會造成兩個非中文與中文族群的混亂?

 

就如同我們吃pizza(皮薩) 假如你翻成 cheese,ground beef

and seasoning tomato sauce on  flate bread

除了繁雜難猜, 也盡失了異國食物的感覺,像是閱讀

罐頭食品內含物?      你還會想吃他嘛?  我是不想啦~

pizza  就是 pizza  啦

 

無須把外國人智商想的這麼低,  當他們想接觸感染

中國文化,自然會樂意去學習與吸收,只要門檻不要太高,

但也無須把我們的飲食文字翻得像嬰兒食品一樣爛爛糊糊

原有的飲食文化之美也弄的不成原型 不倫不類呼?

 

 樓下 divagirl的女兒真聰明 但據我所知所謂的螞蟻

指的是炒熟的絞肉顆粒~   雖不中亦不遠矣~

凱C(yuntakeuchi) 於 2010-01-22 00:44 回覆:

謝謝 Stec 的回應!

我一直以為 Rachel 女兒講的是對的, 所以炒熟的絞肉顆粒才是螞蟻啊, 今天才知道, 感謝!



等級:
留言加入好友
my opinion
2010/01/20 11:58

Hi,

Very interesting article.

I think the traditional translation must be from someone who didn't know food much with very limited English ablility. Chinese reading customers could always get the meaning from it's Chinese characters on the menu. For people who don't understand Chinese, the names on the traditional translation list are just meaningless, purely stupid, rediculous and a plain nuisance.

Back to the basics. The English menu should be in a form that English readers should be able to understand, not in a form which is a pure prank.

Cheers

Barry

凱C(yuntakeuchi) 於 2010-01-22 00:49 回覆:
Well said, I agree with your point.

divagirl
等級:8
留言加入好友
我最喜歡螞蟻上樹
2010/01/20 11:20
以前女兒也問過我
為什麼要叫"螞蟻上樹"?
後來 她自己的解釋是
因為裡面有豆瓣醬有黑豆
那就是 "螞蟻".....


凱C(yuntakeuchi) 於 2010-01-22 00:38 回覆:

謝謝 Rachel 的回應!

女兒講對了, 她應該也喜歡做菜吧?!


DrComposting
等級:8
留言加入好友
我最喜歡吃茄子了
2010/01/20 09:35

看的我口水直流。

我常與老美一起吃中餐,其中不少人對典故很感興趣,所以菜單可以好好設計。起始時,介紹各省的菜系,我多用歐洲來比喻整個中國,不同的是,秦始皇把文教度量衡統一了。這招還可以。

凱C(yuntakeuchi) 於 2010-01-22 00:37 回覆:

謝謝 Dr. Composting 的回應!

前一陣子看到一則將中菜西式化命名的文章覺得很有趣, 如果把 -

佛跳牆→ 改成燉煮魚翅排骨鳥蛋時蔬百匯或是將

螞蟻上樹→取名炒碎肉佐黃豆醬冬粉, 這樣看菜單的人知道將上的菜镸什麼樣嗎?


Berkeley妹妹
等級:8
留言加入好友
我覺得菜名的翻譯
2010/01/20 07:55

為何要翻譯? 因為要給那些沒吃過中國菜或不懂中國菜的人看

所以, 應該要忠於菜的煮法與精神, 翻成螞蟻在樹上爬, 不知情的人以為用螞蟻入菜呢

同意囡囡仔的論點...你真的是吃成精了, 連介紹一道菜都還有這麼學問 ^^

凱C(yuntakeuchi) 於 2010-01-22 00:22 回覆:

謝謝 Berkeley 妹妹的回應!

其實談不上學問啦, 只不過把經常的疑問寫出來大家討論!

頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁