字體:小 中 大 | |
|
|
2013/06/30 10:13:25瀏覽974|回應6|推薦17 | |
前陣子在圖書館終於借到了電影「The Help」的碟片 (不知道台灣翻譯的片名是什麼?!跟中譯書名一樣叫「姊妹」嗎?!) 看完之後心裡被感動的波瀾起伏,原想找時間去圖書館借這本書的原著回家看 後來過了幾天在西雅圖的日本書店裡,竟然看到了這本書的中文譯本,二話不說便到櫃臺付錢 晚上一回到旅館,看得我欲罷不能....直到老公強制關燈才放下書本! 對於由小說改編的電影或電視,無論導演拍得多好或是演員詮釋得多細膩 我總還是喜歡在看完之後,再把書找來看過一遍 因為有許多的細節和人物的內心感受,在電影短暫的幾小時當中,極難完全演繹出來 有時候導演為了戲劇的節奏,很容易會對劇情有所刪減調整,甚至是更改! 導致我們在看電影或電視時,對於某些場景的連接次序感到疑惑、甚至不能理解 直到回頭去看原著小說時,才會豁然開朗.... 說回「The Help」這部電影,有人稱它為美國版的「桃姐」 雖然兩片的地點與年代遠遠不同,但同樣描述的都是在主人家貢獻一生的幫傭 無論是在東方社會還是西方世界,在從前那個不重視人權的年代 每個佣人都有辛酸悲慘的身世,雖然他們為了主人家獻出了所有的心力 卻很難得到應有的尊敬和禮儀! 就算在現代這個人權意識高漲的年代,也不見得每個人都會對自家幫傭表達出基本的尊重和客氣! 說回這兩部電影,在看完原著之後,還是覺得「The Help」技高一籌 兩個故事同樣是雇主孩子對幫傭的思念之情 但是怎麼西方人表達故事的功力就更加地豐富深層些呢?! (千萬別說我崇洋!連想都不要想!本宮可是個超級台客!!) 前幾年台灣朋友打電話來叫我一定要設法去找某部很熱的國片來看 等看完之後卻有點兒失望....不是說不好看還是拍得不好 那部片也好看也感人,但還是覺得有些可惜,好像就差那麼幾步...... 雖然感人但仍不夠深刻,當時想不起少了些什麼,等後來又看了幾部西片後才想到... 那部國片少了一種直戳入心,讓人回味不已的韻味和深度! 就像許多房地產經紀人在教客戶買屋時,反覆強調的話說 「地點!地點!地點!!」 那麼我們的國片除了龐大的資金、炫麗的特效和專業的演員之外,若是想要振興票房 那最最欠缺的或許就是----「劇本!劇本!劇本!」! 請不要為了尋找笑點而勉強低俗地搞笑,更不要為了賺觀眾眼淚而大灑狗血 這樣強迫製造出來的笑與淚很表面膚淺,只能存在幾分鐘,卻無法永遠存在於人心裡面 讓觀眾在看完之後過了幾天、幾年甚至幾十年都還能想起裡面的某一個深刻畫面或對白! 就像「The Help」這部片子,非常簡單自然地表達出想帶給觀眾的訊息.... 與其砸銀子在製作龐大炫目的特效,倒不如把時間與精力投資在編劇與改進劇本上面 一個雋永的小品,會比耀眼的大片更能打動人心吸引觀眾 只要找到了好故事和好編劇,還怕拍不出好電影嗎?! 盼望我們的國片也能夠常常找到好故事.....:) |
|
( 休閒生活|影視戲劇 ) |