字體:小 中 大 | |
|
|
2015/12/20 00:40:21瀏覽12373|回應5|推薦87 | |
很久以前聽過詩人余光中有一句傳頌一時的名詩句「今天的天空很希臘」,覺得這句詩有意思,日子久了就忘了這件事.多年後在美國偶爾會聽到同事說「It is Greek to me」(對我來說這件事很希臘),大慨是時間相隔很久,從未聯想到余光中的詩句,最近照例在網路上「靜錄古今事」,碰巧在《YAHOO!奇摩知識+》網頁看到有人問「余光中的翻譯今天的天空很「希臘」,什麼意思」,才引起我的好奇,於是到處查查有關的資訊. 我沒有找到含有「今天的天空很希臘」的詩,但是找到一首余光中的詩《重上大度山》(原詩附錄於本文尾)裡有「星空,非常希臘」的詩句,看來「今天的天空很希臘」是誤傳,原來這麼多年來我也是人云亦云,真是慚愧.我同時找到一篇題為《余光中的生平》的文章,作者提到余光中解釋那句詩的來源時說「他在教授學生希臘神話,又於夜間偶觀星象時靈思所得」. 美國俚語的「希臘」出自莎士比亞的劇作《凱撒大帝》,第一幕第二景裡凱斯卡(Casca)有一句台詞:「...those that understood him smiled at one another and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me...」最後那一句就是「對我來說這件事很希臘」. 余光中是台大外文系的,當然讀過莎士比亞,我還讀過他的一篇文章《梁翁傳莎翁》介紹梁實秋譯述的《莎士比亞戲劇全集》,知道他對莎士比亞很有研究.那麼為什麼他在解說「星空,非常希臘」時沒有提到莎士比亞呢?我不太可能當面去問余光中,只有自己猜測一番.據我所知自莎士比亞寫下那句台詞後,英文裡的「Greek」如果當形容詞用時是拿來「幽默」的一語帶過自己對某些難以理解事情的無知,余光中要表達是一個一般言詞無法描述或包含的境界,所以這兩個「希臘」的用法雖然類似但是意義不同,我猜想余光中可能從莎士比亞那裡得到靈感,從而將之發揚光大. 最後聲明一下,我一向欣賞余光中的散文,我的書架有好幾本他的書,所以本文是純討論沒有別的意思,如果我資訊錯誤還請指正. 附錄:《重上大度山》 余光中
|
|
( 不分類|不分類 ) |