字體:小 中 大 | |
|
|
2017/10/07 23:29:57瀏覽1556|回應5|推薦71 | |
前言:我在《兩首有關鳥與鳥籠的詩》(9/24/2017)提到「天下文章一大抄」,說見怪不怪一筆略過,其實我幾年前曾經因為一件類似的新聞寫過一篇《天下文章一大抄》的文章,改寫後刊登如下.
美國歷史學家亞姆布魯斯(Stephen E. Ambrose)寫的題材多是前人早已研究出過書的,參考舊書在所難免,但是2014年有人指出他的書常常不詳細註明那段文字節錄自何人作品.亞姆布魯斯文才好又有口才能推銷作品﹐因而成為暢銷書作者,很多歷史學者雖有學術地位卻不能像他那樣寫出一本一本的暢銷書﹐本來就很嫉妒他﹐如今當然是個個磨拳擦掌的翻舊帳來打擊他.亞姆布魯斯雖然認錯﹐願意再版時更正﹐但堅稱是為了應付出版商多產的要求難免疏忽失察. 我記得大一國文課時讀了《 史記》某篇﹐接下來剛好是《 漢書》某篇﹐我發現有些段落兩書很相像﹐不同的似乎只是虛字的運用. 其實《漢書》記載西漢的歷史時取材主要來自《史記》,眾所週知並無隱瞞之意﹐但是教授沒有說我大驚小怪,卻回答「天下文章一大抄﹐有人抄的好﹐有人抄的不好﹐如此而已.」那時以為他開玩笑,後來讀到台灣作家陳櫻說意境相同也算抄襲﹐猜想國文教授也有同樣的觀點,他說天下文章一大抄並不是開玩笑. 亞姆布魯斯事件證實文章一大抄果然是四海皆準,他可能也沒有隱瞞之意,但是現代美國文學界對引用他人文詞自律甚嚴﹐如有原文照抄(direct quote)不僅要用雙括號,並且要逐條注明出處.亞姆布魯斯習慣只在註腳和書跋裡籠統的感謝所有原作者,顯然不合這個規則,如今算是夜路走多了終於碰上了鬼. |
|
( 不分類|不分類 ) |