網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
【麥迪遜之橋】的詩與光─紫霞金光[2011/1129晨6.5]
2011/12/01 05:18:45瀏覽2616|回應0|推薦11


〈流浪者安格斯之歌〉葉慈


I went out to the hazel wood, 我遊蕩到一片榛木林,

Because a fire was in my head, 因為心中有團火,

And cut and peeled a hazel wand, 削下一段榛木棒,剝去樹皮,

And hooked a berry to a thread; 在釣線上鉤顆漿果;

And when white moths were on the wing, 當白蛾振翼時,

And moth-like stars were flickering out, 當星星若飛蛾般閃爍,

I dropped the berry in a stream 我把漿果拋入溪中

And caught a little silver trout. 釣起一尾小銀鱒。

 

When I had laid it on the floor 我將銀鱒放在地上

I went to blow the fire a-flame, 把火吹旺,

But something rustled on the floor, 地板上沙沙作響,

And some one called me by my name: 有人叫喚我的名字:

It had become a glimmering girl 鱒魚變成一個發光的少女

With apple blossom in her hair 頭上插朵蘋果花

Who called me by my name and ran 她邊叫我的名字,邊跑

And faded through the brightening air. 消失在耀眼的天邊。

 

Though I am old with wandering 久經流浪,我已老朽

Through hollow lands and hilly lands, 穿越崎嶇的高原和山谷,

I will find out where she has gone, 我也要找到她的去向,

And kiss her lips and take her hands; 親她的嘴,牽她的手;

And walk among long dappled grass, 走過斑點燦爛的草地,

And pluck till time and times are done 任時光流逝,摘取

The silver apples of the moon, 月亮的銀蘋果,

The golden apples of the sun. 太陽的金蘋果。

──老克在【麥迪遜之橋】中對梅莉史翠普背上最後這兩句,

在首遇的晚餐後之散步中。

兩人踩在碎砂路上,鞋子與小砂摩擦的聲響在夜間細小清亮,

梅莉史翠普的臉上綻放著一種光──

人們再度從床上躍起的晨光!


( 休閒生活旅人手札 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=yensunny&aid=5887886