字體:小 中 大 | |
|
|
2011/12/01 05:18:45瀏覽2616|回應0|推薦11 | |
〈流浪者安格斯之歌〉葉慈 I went out to the hazel wood, 我遊蕩到一片榛木林, Because a fire was in my head, 因為心中有團火, And cut and peeled a hazel wand, 削下一段榛木棒,剝去樹皮, And hooked a berry to a thread; 在釣線上鉤顆漿果; And when white moths were on the wing, 當白蛾振翼時, And moth-like stars were flickering out, 當星星若飛蛾般閃爍, I dropped the berry in a stream 我把漿果拋入溪中 And caught a little silver trout. 釣起一尾小銀鱒。
When I had laid it on the floor 我將銀鱒放在地上 I went to blow the fire a-flame, 把火吹旺, But something rustled on the floor, 地板上沙沙作響, And some one called me by my name: 有人叫喚我的名字: It had become a glimmering girl 鱒魚變成一個發光的少女 With apple blossom in her hair 頭上插朵蘋果花 Who called me by my name and ran 她邊叫我的名字,邊跑 And faded through the brightening air. 消失在耀眼的天邊。
Though I am old with wandering 久經流浪,我已老朽 Through hollow lands and hilly lands, 穿越崎嶇的高原和山谷, I will find out where she has gone, 我也要找到她的去向, And kiss her lips and take her hands; 親她的嘴,牽她的手; And walk among long dappled grass, 走過斑點燦爛的草地, And pluck till time and times are done 任時光流逝,摘取 The silver apples of the moon, 月亮的銀蘋果, The golden apples of the sun. 太陽的金蘋果。 ──老克在【麥迪遜之橋】中對梅莉史翠普背上最後這兩句, 在首遇的晚餐後之散步中。 兩人踩在碎砂路上,鞋子與小砂摩擦的聲響在夜間細小清亮, 梅莉史翠普的臉上綻放著一種光── 人們再度從床上躍起的晨光!
|
|
( 休閒生活|旅人手札 ) |