網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
俄語聽寫練習 – 21 Экскýрсия. (參觀)
2018/01/21 00:12:10瀏覽974|回應0|推薦0

俄語聽寫練習 21

Экскýрсия. (參觀)

來源:走遍俄羅斯第一冊

日期:20180121 

請先聽全文

(覺得熟稔後,再請練習聽寫)

 

В суббóту Мари́я, Клáра, Том бы́ли на экскýрсии «Пýшкин в Москвé». Э́то былá óчень интерéсная экскýрсия. Вот что говоря́т друзья́.

Мари́я: «Я знáла, что Алексáндр Сергéевич Пýшкин ― вели́кий рýсский поэ́т. Я ужé читáла егó стихи́ по-англи́йски. Но я не знáла рáньше, что Пýшкин роди́лся в Москвé. Тепéрь я знáю, что Москвá ― егó роднóй гóрод. Пýшкин и егó женá жи́ли в Москвé на Арбáте. Потóм егó семья́ жилá в Петербýрге. Но  в Москвé жи́ли егó друзья́, поэ́тому он чáсто бывáл в Москвé. Он óчень люби́л Москувý.  «Москвá! Как я люби́л тебя́..» ― писáл Пýшкин».

Клáра: «Я óчень рáда, что былá в Дóме-мýзее Пýшкина на Арбáте. Там на портрéте я ви́дела поэ́та и егó женý. Алексáндр Сергéевич ― пéрвый поэ́т Росси́и. Егó женá Натáлья Николáевна ― пéрвая красáвица Москвы́. Они́ жи́ли здесь и бы́ли счáстливы. Я ви́дела в музéе их портрéты.

Я ви́дела кабинéт. Здесь поэ́т рабóтал, писáл стихи́. Я былá в их гости́ной.  Здесь Пýшкин и егó женá отдыхáли, слýшали мýзыку. Здесь бы́ли их друзья́. Они́ читáли стихи́ и говори́ли, говори́ли, говори́ли...»

Том: «В суббóту я и мои́ друзья́ éздили на автóбусе на экскýрсию. Мы ви́дели интерéсные пýшкинские местá в Москвé. Я мнóго фотографи́ровал. Вот мои́ фотогрáфии. Посмотри́те их!»

 

1

 

星期六瑪麗亞,克拉拉,湯姆乘車去參觀了「普詩金在莫斯科」的遊覽。這是非常有趣的參觀。這就是朋友們談的。

 

2

 

瑪麗亞:「我知道了亞歷山大.西樂給伊維奇.普詩金是偉大的俄羅斯詩人。我已經讀過他的英文版的詩。但是我從前不知道普詩金出生在莫斯科。現在我知道莫斯科是他的故鄉。普詩金和他的妻子曾住在莫斯科阿爾巴特街。後來他的家庭去了彼得堡。但在莫斯住著他的朋友們,所以他經常地來莫斯科。他非常喜歡莫斯科。「莫斯科! 我是多麼愛妳...普詩金寫著」。

 

3

 

克拉拉:「我非常地高興去了阿爾巴特街的普詩金故居博物館。在那里的肖像里我看見了詩人和他的妻子。亞歷山大.西樂給伊維奇是俄羅斯詩聖。他的妻子娜達梨亞.尼卡拉伊芙娜是莫斯科第一美女。他們曾在這里幸福的生活。我在博物館里看見了他們的肖像。

 

4

 

我看見了書房。詩人在這里工作,寫詩。我去了他們的客廳。普詩金和他的妻子在這里休閒,聽音樂。他們的朋友來過了這里。他們讀詩,交談,交談,交談...」。

 

5

 

湯姆:「在星期六我和我的朋友們坐公共汽車去參觀了。我們看到了在莫斯科一些有趣的普詩金的場所。我照了很多的照片。這就是我的照片。您們請看!

 

 

 

 

 

 

 

1

В суббóту Мари́я, Клáра, Том бы́ли на экскýрсии «Пýшкин в Москвé». Э́то былá óчень интерéсная экскýрсия. Вот что говоря́т друзья́.

(星期六瑪麗亞,克拉拉,湯姆乘車去參觀了「普詩金在莫斯科」的遊覽。這是非常有趣的參觀。這就是朋友們談的。)

 

2

Мари́я: «Я знáла, что Алексáндр Сергéевич Пýшкин ― вели́кий рýсский поэ́т. Я ужé читáла егó стихи́ по-англи́йски. Но я не знáла рáньше, что Пýшкин роди́лся в Москвé. Тепéрь я знáю, что Москвá ― егó роднóй гóрод. Пýшкин и егó женá жи́ли в Москвé на Арбáте. Потóм егó семья́ жилá в Петербýрге. Но  в Москвé жи́ли егó друзья́, поэ́тому он чáсто бывáл в Москвé. Он óчень люби́л Москувý.  «Москвá! Как я люби́л тебя́..» ― писáл Пýшкин».

(瑪麗亞:「我知道了亞歷山大.西樂給伊維奇.普詩金是偉大的俄羅斯詩人。我已經讀過他的英文版的詩。但是我從前不知道普詩金出生在莫斯科。現在我知道莫斯科是他的故鄉。普詩金和他的妻子曾住在莫斯科阿爾巴特街。後來他的家庭去了彼得堡。但在莫斯住著他的朋友們,所以他經常地來莫斯科。他非常喜歡莫斯科。「莫斯科! 我是多麼愛妳... 普詩金寫著」。)

 

3

Клáра: «Я óчень рáда, что былá в Дóме-мýзее Пýшкина на Арбáте. Там на портрéте я ви́дела поэ́та и егó женý. Алексáндр Сергéевич ― пéрвый поэ́т Росси́и. Егó женá Натáлья Николáевна ― пéрвая красáвица Москвы́. Они́ жи́ли здесь и бы́ли счáстливы. Я ви́дела в музéе их портрéты.

(克拉拉:「我非常地高興去了阿爾巴特街的普詩金故居博物館。在那里的肖像里我看見了詩人和他的妻子。亞歷山大.西樂給伊維奇是俄羅斯詩聖。他的妻子娜達梨亞.尼卡拉伊芙娜是莫斯科第一美女。他們曾在這里幸福的生活。我在博物館里看見了他們的肖像。)

 

4

Я ви́дела кабинéт. Здесь поэ́т рабóтал, писáл стихи́. Я былá в их гости́ной.  Здесь Пýшкин и егó женá отдыхáли, слýшали мýзыку. Здесь бы́ли их друзья́. Они́ читáли стихи́ и говори́ли, говори́ли, говори́ли...»

(我看見了書房。詩人在這里工作,寫詩。我去了他們的客廳。普詩金和他的妻子在這里休閒,聽音樂。他們的朋友來過了這里。他們讀詩,交談,交談,交談...」。)

 

5

То(1)м: «В суббóту я и мои́ друзья́ éздили на автóбусе на экскýрсию. Мы ви́дели интерéсные пýшкинские местá в Москвé. Я мнóго фотографи́ровал. Вот мои́ фотогрáфии. Посмотри́те их!»

(湯姆:「在星期六我和我的朋友們坐公共汽車去參觀了。我們看到了在莫斯科一些有趣的普詩金的場所。我照了很多的照片。這就是我的照片。您們請看!)

( 知識學習語言 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wupavelru&aid=109953851