字體:小 中 大 | |
|
|
2018/01/21 00:12:10瀏覽974|回應0|推薦0 | |
俄語聽寫練習 – 21 Экскýрсия. (參觀) 來源:走遍俄羅斯第一冊 日期:2018年01月21日 請先聽全文 (覺得熟稔後,再請練習聽寫)
В суббóту Мари́я, Клáра, Том бы́ли на экскýрсии «Пýшкин в Москвé». Э́то былá óчень интерéсная экскýрсия. Вот что говоря́т друзья́. Мари́я: «Я знáла, что Алексáндр Сергéевич Пýшкин ― вели́кий рýсский поэ́т. Я ужé читáла егó стихи́ по-англи́йски. Но я не знáла рáньше, что Пýшкин роди́лся в Москвé. Тепéрь я знáю, что Москвá ― егó роднóй гóрод. Пýшкин и егó женá жи́ли в Москвé на Арбáте. Потóм егó семья́ жилá в Петербýрге. Но в Москвé жи́ли егó друзья́, поэ́тому он чáсто бывáл в Москвé. Он óчень люби́л Москувý. «Москвá! Как я люби́л тебя́..» ― писáл Пýшкин». Клáра: «Я óчень рáда, что былá в Дóме-мýзее Пýшкина на Арбáте. Там на портрéте я ви́дела поэ́та и егó женý. Алексáндр Сергéевич ― пéрвый поэ́т Росси́и. Егó женá Натáлья Николáевна ― пéрвая красáвица Москвы́. Они́ жи́ли здесь и бы́ли счáстливы. Я ви́дела в музéе их портрéты. Я ви́дела кабинéт. Здесь поэ́т рабóтал, писáл стихи́. Я былá в их гости́ной. Здесь Пýшкин и егó женá отдыхáли, слýшали мýзыку. Здесь бы́ли их друзья́. Они́ читáли стихи́ и говори́ли, говори́ли, говори́ли...» Том: «В суббóту я и мои́ друзья́ éздили на автóбусе на экскýрсию. Мы ви́дели интерéсные пýшкинские местá в Москвé. Я мнóго фотографи́ровал. Вот мои́ фотогрáфии. Посмотри́те их!»
第1段
星期六瑪麗亞,克拉拉,湯姆乘車去參觀了「普詩金在莫斯科」的遊覽。這是非常有趣的參觀。這就是朋友們談的。
第2段
瑪麗亞:「我知道了亞歷山大.西樂給伊維奇.普詩金是偉大的俄羅斯詩人。我已經讀過他的英文版的詩。但是我從前不知道普詩金出生在莫斯科。現在我知道莫斯科是他的故鄉。普詩金和他的妻子曾住在莫斯科阿爾巴特街。後來他的家庭去了彼得堡。但在莫斯住著他的朋友們,所以他經常地來莫斯科。他非常喜歡莫斯科。「莫斯科! 我是多麼愛妳...」 ― 普詩金寫著」。
第3段
克拉拉:「我非常地高興去了阿爾巴特街的普詩金故居博物館。在那里的肖像里我看見了詩人和他的妻子。亞歷山大.西樂給伊維奇是俄羅斯詩聖。他的妻子娜達梨亞.尼卡拉伊芙娜是莫斯科第一美女。他們曾在這里幸福的生活。我在博物館里看見了他們的肖像。
第4段
我看見了書房。詩人在這里工作,寫詩。我去了他們的客廳。普詩金和他的妻子在這里休閒,聽音樂。他們的朋友來過了這里。他們讀詩,交談,交談,交談...」。
第5段
湯姆:「在星期六我和我的朋友們坐公共汽車去參觀了。我們看到了在莫斯科一些有趣的普詩金的場所。我照了很多的照片。這就是我的照片。您們請看!
第1段 В суббóту Мари́я, Клáра, Том бы́ли на экскýрсии «Пýшкин в Москвé». Э́то былá óчень интерéсная экскýрсия. Вот что говоря́т друзья́. (星期六瑪麗亞,克拉拉,湯姆乘車去參觀了「普詩金在莫斯科」的遊覽。這是非常有趣的參觀。這就是朋友們談的。)
第2段 Мари́я: «Я знáла, что Алексáндр Сергéевич Пýшкин ― вели́кий рýсский поэ́т. Я ужé читáла егó стихи́ по-англи́йски. Но я не знáла рáньше, что Пýшкин роди́лся в Москвé. Тепéрь я знáю, что Москвá ― егó роднóй гóрод. Пýшкин и егó женá жи́ли в Москвé на Арбáте. Потóм егó семья́ жилá в Петербýрге. Но в Москвé жи́ли егó друзья́, поэ́тому он чáсто бывáл в Москвé. Он óчень люби́л Москувý. «Москвá! Как я люби́л тебя́..» ― писáл Пýшкин». (瑪麗亞:「我知道了亞歷山大.西樂給伊維奇.普詩金是偉大的俄羅斯詩人。我已經讀過他的英文版的詩。但是我從前不知道普詩金出生在莫斯科。現在我知道莫斯科是他的故鄉。普詩金和他的妻子曾住在莫斯科阿爾巴特街。後來他的家庭去了彼得堡。但在莫斯住著他的朋友們,所以他經常地來莫斯科。他非常喜歡莫斯科。「莫斯科! 我是多麼愛妳...」 ― 普詩金寫著」。)
第3段 Клáра: «Я óчень рáда, что былá в Дóме-мýзее Пýшкина на Арбáте. Там на портрéте я ви́дела поэ́та и егó женý. Алексáндр Сергéевич ― пéрвый поэ́т Росси́и. Егó женá Натáлья Николáевна ― пéрвая красáвица Москвы́. Они́ жи́ли здесь и бы́ли счáстливы. Я ви́дела в музéе их портрéты. (克拉拉:「我非常地高興去了阿爾巴特街的普詩金故居博物館。在那里的肖像里我看見了詩人和他的妻子。亞歷山大.西樂給伊維奇是俄羅斯詩聖。他的妻子娜達梨亞.尼卡拉伊芙娜是莫斯科第一美女。他們曾在這里幸福的生活。我在博物館里看見了他們的肖像。)
第4段 Я ви́дела кабинéт. Здесь поэ́т рабóтал, писáл стихи́. Я былá в их гости́ной. Здесь Пýшкин и егó женá отдыхáли, слýшали мýзыку. Здесь бы́ли их друзья́. Они́ читáли стихи́ и говори́ли, говори́ли, говори́ли...» (我看見了書房。詩人在這里工作,寫詩。我去了他們的客廳。普詩金和他的妻子在這里休閒,聽音樂。他們的朋友來過了這里。他們讀詩,交談,交談,交談...」。)
第5段 Том: «В суббóту я и мои́ друзья́ éздили на автóбусе на экскýрсию. Мы ви́дели интерéсные пýшкинские местá в Москвé. Я мнóго фотографи́ровал. Вот мои́ фотогрáфии. Посмотри́те их!» (湯姆:「在星期六我和我的朋友們坐公共汽車去參觀了。我們看到了在莫斯科一些有趣的普詩金的場所。我照了很多的照片。這就是我的照片。您們請看!) |
|
( 知識學習|語言 ) |