字體:小 中 大 | |
|
|
2017/07/31 01:50:54瀏覽209|回應0|推薦0 | |
陸、句子次要成分 04、定語 – 同位語 同位語(приложéние) 是一種特殊的定語。其特點在於用名詞表示,但與名詞表示的非一致性定語不同,同位語在數、格上要和被說明的名詞(本位語)一致。 同位語像一致性定語和非一致性定語一樣,在句中可以說明名詞所表示的任何一個句子成分,並從各個不同的方面說明和確定被說明詞的特徵。(本節所標示「斜體字」的部分為「同位語」)。 一、「同位語」的意義與功能 (一) 普通名詞和表人的專有名詞在一起時,普通名詞是「同位語」 (斜體字);表人的專有名詞是本位語(被同位語說明的名詞)。如: дя́дя Антóм (安東舅舅) профéссор Людми́ла (劉達蜜拉教授) писáтель Тинь-Йóн (金庸作家) инженéр Иванóв (伊凡諾夫工程師) (二) 表示報刊、雜誌、電影、機關、事業、組織等單位的名稱。 這些名稱有的是專有名詞,有的是普通名詞用作專用名詞。書寫時,用大寫字母開頭,並放在引號內作「同位語」(斜體字)。如: газéта «Извéстия» («消息»報) кирофи́льм «Москвá слезáм не вéрит» (影片«莫斯科不相信眼淚») завóд «Октя́брь» («十月»工廠) гости́ница «Росси́я» («俄羅斯»旅館) издáтельство «Рýсский язы́к» («俄語»出版社) магази́н «Дом кни́ги» («書屋»商店) журнáл «Мóда» («摩登»雜誌) [說明]:當普通名詞用作專有名詞當「同位語」時,要用引號括 起來,第一個字母要大寫,格永不變化。如: в ромáне «Войнá и мир» (在長篇小說 «戰爭與和平» 中) – 「同位語」不變格 в кинофи́льме «Седáя Дéвушка» (在影片 «白毛女» 中) – 「同位語」不變格 這些以普通名詞構成的專有名詞,係一些耳熟能詳的書刊名稱時,如前面沒有說明詞來說明專有名詞的「同位語」,直接運用其名稱,而省略了表示種類的概念,此時該專有名詞不再有「同位語」的特性,它應隨句中的要求變格。請比較: В ромáне «Войнá и мир» Л. Толстóй показáл, что настоя́щим герóем явля́ется вели́кий рýсский нарóд. (在長篇小說«戰爭與和平»中,列.托爾斯泰描寫偉大的俄國人民是真正的英雄。) – 有說明詞(本位語) ромáне,不變格 В «Войнé и ми́ре» Л. Толстóй показáл, что настоя́щим герóем явля́ется вели́кий рýсский нарóд. (在«戰爭與和平»這部小說中,托爾斯泰描寫偉大的俄國人民是真正的英雄。) – 無說明詞,要變格 Мы не раз смотрéли кинофи́льм «Бéлые нóчи». (我們不只一次看過電影«白夜») – 有說明詞(本位語)кинофи́льм不變格 Мы не раз смотрéли «Бéлые нóчи». (我們不只一次看過 «白夜» 這部電影) – 無說明詞,要變格,4 =1格 表示地理、河川名稱,通常不用引號。如: гóрод Москвá (莫斯市) гóрод Тайбэй (台北市) óзеро Байкáл (貝加爾湖) рекá Дунáй (多瑙河) (三) 二者均為普通名詞時,表示職業、身分、職務、民族、國籍、 年齡、性別、特徵、事物用途等意義的普通名詞,通常是「同位語」(斜體字)。如: учёный-языковéд (語言學家) профéссор-истóрик (歷史學教授) аспирáнт-тайвáнец (台灣研究生) студéнт-отли́чник (成績優秀的大學生) нарóд-созидáтель (富於創作力的人民) 「同位語」在多數情況下,起修飾、限定作用,因此在識別哪個是「同位語」時,通常把意義近似相應的形容詞之普通名詞看作是「同位語」(斜體字)。如: герóй-нарóд (герои́ческий нарóд) (英雄的人民) моря́к-храбрéц (хрáбрый моряк) (勇敢的水手) [說明]:請不要把「同位語」和被說明詞構成的詞組,或由兩個 名詞性單詞構成的複合詞混淆。如: хлеб-соль (款待客人的食物), путь-дорóга (道路), рáдость-весéлье (歡欣愉快), грусть-тоскá (悲傷憂鬱) 等。 這類詞表達的是一個整體概念,不可分割。 二、同位語在一致聯系上的一些特點 (一) 同位語和被說明的名詞(本位語)在格上通常都應該一致,但下 述兩種情況例外: 1. 表示著作、企業、組織等名稱的專有名詞用作「同位語」時, 一般都不變格,只用第一格形式。如: «Росси́я» – э́то гости́ница. (俄羅斯 – 這是旅館。) 2. 用作「同位語」的地理名稱,如果比較生僻,就算是和被說 明的名詞(本位語)在性、數、格上不一致,通常也不變格,只用第一格形式,以便於辨認詞的原形。在軍事、地理以及其他領域的正式文件中尤其如此。如: Он живёт в селé Кашá. (他住在卡沙村。) – 「同位語」Кашá不隨「本位語」селó變為第六格。 「同位語」表示省、縣、湖、山、島、半島、海角、海灣、碼頭、車船等名稱時,通常都用第一格,不和被說明的詞(本位語)一致。如: близ горы́ Арарáт (阿拉拉得山附近) на óстрове Нóвая Земля́ (在新地島上) за óзером Байкáл (在貝加爾湖後面) до при́стани Трипóлье (到得利播理耶碼頭) в прови́нции Гуандýн (在廣東省) на стáнции Хáрьков (在哈里卡夫車站) (二) 本位語(被「同位語」所說明的名詞)在句中作主語時,謂語應與本 位語一致。如: Профéссор Людми́ла пришлá. (劉達蜜拉教來了。) – 普通名詞是「同位語(斜體字)」;表人的專有名詞是本位語 如果「同位語」有表示人的性別時,謂語應與「同位語」一致。如: Жéнщина-инженéр ужé два рáза перевы́полнила план рабóты. (女工程師已經二次超額完成工作計劃) (三) 「同位語(斜體字)」和本位語(被「同位語」所說明的名詞)詞組中帶有 定語時,定語與「本位語」一致。如: железнодорóжная газéта «Гудóк» (鐵路報«汽笛») футбóльная комáнда «Спартáк» («斯巴達克»足球隊) крупнéйший óстров «Гренлáндия» (最大的格陵蘭島) 但是,如果「同位語(斜體字)」表示人的性別、職業、職務時,定語應與「同位語(斜體字)」一致。如: Молодая женцина-врач (年輕的女醫生) нóвый дирéктор Пáвлова (新的(女)校長罷芙拉瓦) 三、「同位語」中的標點符號 (一) 「同位語(斜體字)」和「本位語」(被「同位語」所說明的名詞)都是普 通名詞,「同位語(斜體字)」位於後時,用連字符號連接。如: учёный-языковéд (語言學家) профéссор-истóрик (歷史學教授) аспирáнт-тайвáнец (台灣研究生) студéнт-отли́чник (成績優秀的大學生) 「同位語(斜體字)」位於「本位語」之前,意義上近似相應的形容詞時,一般不用連字符號連接。如: стари́к крестья́нин (年老的農民) бедняк рыбак (貧苦的漁夫) красавец конь (漂亮的馬 – 駿馬) 「同位語(斜體字)」表示職務、身分時,不用連字符號。如: господи́н президéнт (總統先生) господи́н журнали́ст (記者先生) (二) 如果「同位語(斜體字)」是表示地理名稱的專有名詞,並位於 「本位語」(被「同位語」所說明的名詞)之前時,則應在兩詞之間加上連字符號,反之則不加,如: Москвá-рекá (莫斯科河) рекá Москвá (莫斯科河) Вóлга-рекá (伏爾加河) рекá Вóлга (伏爾加河) Тайбэ́й-гóрод (台北市) гóрод Тайбэ́й (台北市) (三) 如果普通名詞用作專有名詞作「同位語(斜體字)」時,應將 其置於引號中,第一個字母需大寫,並一律不變格。這種「同 位語(斜體字)」多表示書報、雜誌等的名稱。如: газéта «Прáвда» («真理»報) газéта «Сегóдня» («今日»報) журнáл «Мóда» («摩登»雜誌) ромáн «Ти́хий Дон» (長篇小說«靜靜的頓河») ромáн «Войнá и мир» (長篇小說«戰爭與和平») |
|
( 知識學習|語言 ) |