字體:小 中 大 | |
|
|
2014/01/14 21:21:37瀏覽160|回應0|推薦0 | |
相信很多人,一聽到「漢奸」這句話,都會「心驚膽顫」,覺得「罪不容誅」。罵別人漢奸時,比其他什麼「省罵」「國罵」的「罵語」更暢快。 為什麼「漢奸」一語,會有這樣不可思議的魔力呢? 「漢」顧名思義,狹義的範圍,應該是指「漢族」而言。背叛「漢族」的漢人,就是「漢奸」。但是如果被罵的人不是「漢族」,那麼「漢奸」一語就發揮不了威力了。 同樣地使用「漢字」的日本,如果你指著他的鼻子罵他「漢奸」,即使他知道這是個罵人的話,也覺得不痛不癢。你要罵就讓你罵個痛快吧。聽的人也不會「氣血翻騰」。 在中文裡關於「漢」的,大概都是好的。不好的就冠上「胡」字。像「胡說八道」那樣冠上「胡」字的詞彙,多數是貶多讚少。但是在日文中的「漢」這個字的用法,固然也有如中文一樣的用法,但卻不是絕對的。 比如「大食漢」「痴漢」等的日語,下面的「漢」字,現在的意思固然只是「男人」的意思,與中文的「漢子」沒什麼兩樣。但是中文裏「男子漢,大丈夫」裏的「漢」,給人種「頂天立地」的感覺。日文中的「大食漢」是飯桶的意思。「痴漢」是變態,或者是笨蛋的意思。用來修飾「漢」字的「大食」或「痴」,都不是什麼好字彙。據說,這些字彙大概是在南北朝的時候從中國傳入日本的。在「胡」居優勢,「漢」居劣勢時,就產生了今日難以想像的字彙。
|
|
( 知識學習|語言 ) |