不論中外,每個世代都有該世代的「菜市場名」。台灣最出名的「菜市場」名,大概就是「志明與春嬌」了吧!今天如果春嬌與志明到了美國,要取什麼樣的「洋名」呢?一起來看看吧!
ordinary Joe 沒沒無名的人
an average citizen
ordinary Joe 是美式用語,用來指「沒沒無名的人」或「普通人」,等於average Joe。這個詞如果用在女性身上,則可以改成ordinary Jane 或average Jane(沒沒無名的或普通的女人)。
・Before joining the reality show, John was merely an ordinary Joe. But now everybody knows him.
在參加實境秀前,約翰只是個沒沒無名的人。現在,每個人都認得他。
※為什麼Joe 是沒沒無名的人?因為美國叫Joe的人太多了,在路上大喊Joe,會有很
多人轉頭,這些沒沒無名的普通人就如同你我,因此這個名字就被拿來「代稱」
普通人了。
由此可知,「志明與春嬌」到了美國的洋名即成了:
・志明:Joe
・春嬌:Jane
【延伸補充】
Joe這個名字到底多普遍,讓我們來看看好來塢電影中名叫Joe的角色們:
・Brad Pitt as Joe Black 在 Meet Joe Black(第六感生死緣)
圖片來自:Wikipedia
・Tom Hanks as Joe Fox 在 You've got mail(電子情書)
圖片來源:Wikipedia
・Denzel Washionton as Joe Miller 在 Philadelphia (費城)
圖片來源:Wikipedia
了解了之後,是不是覺得很有趣呢?
《我的遜咖日記單字本》中,有讓你印象深刻的單字、片語嗎?
來分享就有機會選中你缺少的《遜咖日記》帶回家喔~