不管是在哪個文化裡,生活環境的「溫度」一定影響生活甚鉅,
我們每天看氣溫穿衣服,中文裡也正有所謂的「冷若冰霜」、「熱情如火」等等
從「溫度」延伸出來的成語。
英文中也一樣喔,讓我們一起來看看今日主題:
Hot/Cold
說到hot,大家第一個想到的一定就是「熱」吧,而說到「熱」,大家應該都會聯想到熱騰騰的食物。平常走在街上,一定遇過麵包店麵包出爐的時候,熱騰騰的麵包香味四溢,常常讓人忍不住買一個來吃。因此,當我們說某個東西sell like hot cakes 就表示它「非常暢銷」。類似的用法還有hot ticket(搶手的人或物)。
例如:
After starring in the movie, the young actor became the hot ticket in
the industry.
演出那部電影後,這位年輕新秀就成了炙手可熱的演員。
hot 雖然能表達「受歡迎」,但要是「太熱了」,可是會讓人受不了,所以hot 也有與「生氣」跟「煎熬」有關的引申用法。假如某個人非常生氣,我們就可以用hot under the collar(大發雷霆)來形容他。
反過來看cold 這個字,「冷冰冰」這個概念給人不容易親近的感覺,所以在日常用語中,cold 常常用來表達「不友善」或「冷漠」。例如要是你某天開心地跟朋友分享你的想法,但你的朋友不但不支持你還潑你冷水,這時就可以用pour cold water on something(對某人的意見或想法潑冷水)來表達,或當你想要跟朋友示好,但對方卻冷淡不理不睬時,就可以用turn a cold shoulder to sb(對某人冷淡)來形容。
例如:
I shared the new game I got with Rowley, but he turned a cold shoulder to me.
我拿新買的遊戲要和榮利一起玩,但他卻對我很冷淡。
cold 還可以用來描述人的情緒。例如緊張的時候,我們常常會用「冒冷汗」來形容,英文的相近說法為break out in a cold sweat。而當我們面對某些事情有些恐懼和退縮時,就可以用get cold feet(打退堂鼓)來表示。例如:
Though he had spent lots of time preparing, he got cold feet the night before the contest.
雖然他花了很多時間準備,但在比賽前一晚他還是打了退堂鼓。
看完這麼多用法,下次看到hot 和cold 這兩個字時,就知道它們可不只是指「熱」和「冷」而已囉!