網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
﹝本﹞《永遠的小說之王》無法停止閱讀的一千零一夜
2014/04/06 21:41:50瀏覽499|回應0|推薦0

中文書名:永遠的小說之王:印度說故事大師──普列姆昌德的尋味人生
原文書名:The Best Short Stories of Premchand 3
作者:普列姆昌德 (Premchand)
譯者:劉安武
出版社:柿子文化
出版日期:2014-04-19


一開始,我以為《永遠的小說之王》描寫的會是一位高明寫手的故事。
完全不是這麼回事!
《永遠的小說之王》為普列姆昌德的短篇小說集,而這是他的稱號:全印度最會說故事的人。

在這之前我從未接觸過印度文學作品,對作者普列姆昌德這位在印度地位同中國魯迅及俄國高爾基般高的大師是從未耳聞,更別說聽過他的另兩部地位同樣崇高的作品。
一般人對於「文學經典」所得到的第一個聯想一定脫離不了「艱澀難懂」,認為那是給學者作研究用,不是一般讀者有能力閱讀。幸好在這之前我不知大師是何許人也,也不知道他筆下的影響力,不然必定先入為主將此書加入冷僻區,久久不敢觸碰。
相對的,普列姆昌德只用簡單的筆觸就能將故事說的絲絲入扣,27
個短篇故事,從市井小民為出發,描寫生活、信仰、家庭,以及永遠的課題:愛情。明明身在家中舒適的椅上,隨著書頁翻過,彷彿被帶離至印度這個我完全不熟悉的場域,看著書中人物哭、笑,在一旁為著他們的煩惱乾著急,也為結局鬆了口氣或是不捨。
濃郁的異國風情,於我們相差甚遠的生活細節,竟從文字上就能感同身受。讀著讀著,我好似一千零一夜裡的薩珊國王,被深深吸引後愛不釋手。
我想,這一定就是說故事者的魔力。 

翻開書頁,就像進入書中世界,就算故事背景與讀者相差甚遠。
裡頭所描述的都已經久遠,雖然故事中並未刻意強調年代,搭配上資深教授劉安武老師帶有懷舊風味的筆觸,呈現出穿越時空般、彷彿畫面皆染上一層黃色的時代痕跡,在閱讀時觸及心靈與明知與當代被景差異的落差下,更突顯當中寓言風格。敘事尤其在作者高明的譬喻技巧下更是生動。
不論是風土民情還是文化,我們仍與印度有很大一段差異,更別說是成書背景的早期印度,於是書中處處可見深受種性制度影響的人們與受傳統束縛將男性比為天的被壓迫女性,而不得不讚譽作者的,是在當時的年代中他就勇於為女性發生,在描述故事的當中讓她們勇於找尋並成全自我,勇敢對抗傳統禮教哪怕在社會規範下是大逆不道。
只可惜在很久以後的當下,印度女性仍無法完全自主,整個社會也依舊受到種性制度的影響,但在當時就看到並期許這麼一個未來的普列姆昌德,遠見仍是不容忽視的。 

一個好的說故事者文學技巧並不一定高明,使用詞藻也不須華麗,重要的是存在於情節當中的渲染力能否將讀者攬入、能以一個簡單的故事抓住人心,並在闔上書頁後情緒依舊繚繞。
很顯然的,普列姆昌德就是這麼一個作者,用一個接著一個的小故事將人拉入,彷彿說著一種共同語言,就算是不同文化、不同年代的讀者都能理解當中情緒。
這也難怪就算已經逝世近八十年,他仍是印度語文學最偉大的小說家,就算有各式文風及各式後起之秀加入文檀,他手下簡單卻包含深刻寓意的故事,仍使他穩坐「小說之王」的寶座,無人可以取代。

( 創作文學賞析 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ushioK&aid=12304911