網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
The more you have, the more you want.淺釋
2010/01/01 05:30:41瀏覽6287|回應2|推薦17

引用文章編號(473)The more you have, the more you want.

The more you have, the more you want.  字面意思很清楚,是說一個人擁有得愈多,想要的就愈多,也就是說,有錢的人想要愈有錢,漂亮的人想要更漂亮,欲望是沒有止境。這前後兩句是相關的,暗指一個人的欲望,並不會因為擁有的多了,就會降低。反而是因為擁有得多了,反而更不容易滿足。

因此就字面意思來說,The more you have, the more you want.  和中文的"貪得無厭"是非常接近的,厭是滿足的意思,吃太多了,再也吃不下去,如果再吃就要生厭了。貪得無厭的人卻不是這樣,好像永遠吃不夠的樣子,像個無底洞一樣,沒有滿足的時候。

但是貪得無厭這個詞在中文習慣用法上,有負面的意思,往往用在批評一個人貪婪沒有節制,到了什麼事情做得出來的地步。但是the more you have, the more you want 這句話看來卻只是一種中性的敍述,一種對人性的觀察而已。

這個觀察對不對,是總是這樣嗎?還是有時對,有時也不見得?這是可以議論的事,可以確定的是,貪得無厭,雖然字面意思接近,卻不是好翻譯。

擁有的多,反而會想要更多,這句話正確嗎?我們說學無止境,學然後知不足,好還要更好,有錢還想更有錢,看來都可以證明這句話是對的。但是,反證也有不少:

一些人有了一個小成就,就志得意滿,不再努力往上爬了。娶到美嬌妻,從此認為已擁有一切,不再拈花惹草了。生了一個小孩,就再也受不了,不想再生第二個。

從以上來看,一句很有道理的話,還是有它的適用性,也就是說,有時候很對,有時候卻不盡然。所以人們不要迷信於名言。

貪得無厭,雖然不是好翻譯,仍還是比將The more you have, the more you want."翻譯成,"資源有限,欲望無窮"要好得多了。

"資源有限,欲望無窮"明顯是個錯誤的翻譯,不僅意思相差很多,還無端造意。在英文原文裡,根本沒有提到資源的問題,那來什麼資源有沒有限的說法。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ubhuang&aid=3643953

 回應文章


等級:
留言加入好友
得隴望蜀
2010/01/15 10:32

可以翻譯成"得隴望蜀"


李深耕
等級:8
留言加入好友
施比受更為有福
2010/01/01 14:43

It is more blessed to give than to receive!

施比受更為有福


時季常(ubhuang) 於 2010-01-15 04:26 回覆:

從物質的角度,擁有的人才能夠施,從這一點來看,施比受有福。

別的事情就不一定,像愛情就不方便隨便施捨了。