字體:小 中 大 | |
|
|
2010/01/01 05:30:41瀏覽6450|回應2|推薦17 | |
引用文章編號(473)The more you have, the more you want. The more you have, the more you want. 字面意思很清楚,是說一個人擁有得愈多,想要的就愈多,也就是說,有錢的人想要愈有錢,漂亮的人想要更漂亮,欲望是沒有止境。這前後兩句是相關的,暗指一個人的欲望,並不會因為擁有的多了,就會降低。反而是因為擁有得多了,反而更不容易滿足。 因此就字面意思來說,The more you have, the more you want. 和中文的"貪得無厭"是非常接近的,厭是滿足的意思,吃太多了,再也吃不下去,如果再吃就要生厭了。貪得無厭的人卻不是這樣,好像永遠吃不夠的樣子,像個無底洞一樣,沒有滿足的時候。 但是貪得無厭這個詞在中文習慣用法上,有負面的意思,往往用在批評一個人貪婪沒有節制,到了什麼事情做得出來的地步。但是the more you have, the more you want 這句話看來卻只是一種中性的敍述,一種對人性的觀察而已。 這個觀察對不對,是總是這樣嗎?還是有時對,有時也不見得?這是可以議論的事,可以確定的是,貪得無厭,雖然字面意思接近,卻不是好翻譯。 擁有的多,反而會想要更多,這句話正確嗎?我們說學無止境,學然後知不足,好還要更好,有錢還想更有錢,看來都可以證明這句話是對的。但是,反證也有不少: 一些人有了一個小成就,就志得意滿,不再努力往上爬了。娶到美嬌妻,從此認為已擁有一切,不再拈花惹草了。生了一個小孩,就再也受不了,不想再生第二個。 從以上來看,一句很有道理的話,還是有它的適用性,也就是說,有時候很對,有時候卻不盡然。所以人們不要迷信於名言。 貪得無厭,雖然不是好翻譯,仍還是比將The more you have, the more you want."翻譯成,"資源有限,欲望無窮"要好得多了。 "資源有限,欲望無窮"明顯是個錯誤的翻譯,不僅意思相差很多,還無端造意。在英文原文裡,根本沒有提到資源的問題,那來什麼資源有沒有限的說法。 |
|
( 知識學習|語言 ) |