網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
經典電影分享:化妝師(the Dresser,1983)
2009/08/28 01:25:40瀏覽4018|回應3|推薦4

較近也有一部和本片中文同名的日本片,請不要弄混了。

因為現在找不到機會重新再看一次,以下完全憑藉二十幾年前的殘留記憶,加上現在的合理想像所寫,一些細節可能不正確,但是片子中的主意,還是十分令人唏噓。歡迎網友指正。

X X X

化妝師(the Dresser)是1983年出版的一部英國老片,二十幾年前,在台灣看過的一部電影,那時候不是很看得懂,尤其是想不太懂最後的場景,那位化妝師淚流滿面,喃喃自語的說,"他沒有提到我的名字。"直到現在,我才能夠了解,那種情感上被人背叛、忽視的感覺。
 
片子的內容大概是說二次世界大戰期間,英國的一個劇團,年輕人都被徵召去當兵了,只剩下年邁的劇團主人,他的化妝師和助理,年紀較大的以及身體有殘障的人留在劇團裡。劇團主人也是該劇團的台柱,隨著年紀的變大,再加上戰爭的壓力等等,個性也變得十分暴躁和怪異,而且開始分不太清演戲的內容和真實的人生。
 
一些劇團成員受不了他而離開,甚至不和他合作,但是他的化妝師卻一直忠心耿耿的追隨著他,到處巡迴演出。為他做任何的事,要求團員要尊敬他。劇團的主人除了會發脾氣以外,基本上已經什麼都不管,也管不了了,在每一次的演出,化妝師就忙碌異常,除了要替主角化妝以外,還要替劇團主人張羅所有演出的一切,克服所有的困難。而劇團主人有時候會發小孩脾氣,或是心情不安,拒絕上台表演,化妝師就在旁邊設法安撫他。
 
終於劇團主人創造了戲劇演出的紀錄(好像是二百七十七場),在最後的場景裡,也是他臨死前,他開始感謝所有為他做過事的人,他一個一個的唸出那些人的名字,這一幕拖得很長,直到最後,他說他再也想不出任何人要感謝了,說完沒有多久,他也走到了生命的盡頭。此時的化妝師淚流滿面,精神幾乎將要崩潰。這個化妝師是個同性戀,一直暗戀著劇團的主人。
 
劇團主人感謝的名單裡,沒有化妝師的名字。

X X X

( 休閒生活影視戲劇 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ubhuang&aid=3264636

 回應文章


等級:
留言加入好友
你太令我失望了....
2009/09/03 21:14

你竟然拿片商那種二流的商業翻譯,來跟博士您的手筆相比,這真的太令我失望! 我們好歹要有點文化矜持吧......

Absence of Malice 翻譯沒錯,是標點符號錯了,正確標點是: 惡意的缺席(那不是底線,是放倒的私名線). 這翻譯很正確啊! 惡意沒有來就是"惡意的缺席"啊。

時季常(ubhuang) 於 2009-09-04 06:32 回覆:

你是來亂的?



等級:
留言加入好友
Cambridge Advanced Learner's Dictionary
2009/09/02 20:48

也沒有化妝師的意思。

時季常(ubhuang) 於 2009-09-03 04:56 回覆:
中文片名的翻譯不一定會忠實於原名,你這是不是有點雞蛋裡挑骨頭的味道?


等級:
留言加入好友
Dresser 就是化妝師?
2009/09/02 20:18

我撇過標題幾次,我第一次認得這個字是失去羅馬的那個皇帝,在下達放棄羅馬的命令後,呼叫了一個人前來幫他穿衣服,由於是美劇,對白用英文的dresser--我知道那是幫人著裝者。劇團裡的服裝師也叫dresser.

看了你的標題,我去查了字典。這個字還有梳妝台,餐具櫃之義。

但是沒有化妝師cosmetologist 的意思。

時季常(ubhuang) 於 2009-09-03 04:55 回覆:

中文片名的翻譯不一定會忠實於原名,Dresser翻成化妝師,還不算太離譜。

以前有部片子叫做Absence of Malice,按文意應該是沒有惡意,但中文片名卻翻成惡意的缺席。

阿諾。史瓦辛格 有部片子叫做Total Recall,比較接近的意思應該是全回憶,中文卻翻成魔鬼總動員。

台灣片商喜歡在阿諾的電影,放上魔鬼二個字。像Kindergarten Cop (幼兒園的警察),中文片名叫做 魔鬼孩子王。其它例子還有不少,就不一一枚舉了。