字體:小 中 大 | |
|
|
2016/03/24 19:51:47瀏覽3246|回應0|推薦9 | |
國立台灣師範大學翻譯研究所 廖柏森 分組與學制獨具特色 國立臺灣師範大學翻譯研究所成立於1996年,以培育口筆譯專業與學術人才為目標,結合理論與實務,強調跨領域教學與研究。最大特色在於分組與學制,在組別上設有口筆譯組和會議口譯組,有別於一般學校分為筆譯和口譯兩組。口筆譯組同學必須同時修習口譯和筆譯技能,以因應職場上對於這兩種專業技能的共同需求;而會議口譯組則是聚焦學習國際會議上所倚重的逐步和同步口譯服務。在學制上分為博士和碩士班,是國內唯一設有翻譯博士學位的研究所。博士班旨在拓展翻譯研究領域,開創口筆譯相關議題知識;碩士班則在具備翻譯理論基礎下訓練紮實口筆譯技能,符合社會產業對專業譯者的需求。 世界拔尖譯者之沃壤 本所另一重要特色就是優異的學生,每年從競爭激烈中脫穎而出的國內外考生,皆為一時之選。學生的專業背景多元,除了外文科系之外,不乏來自理工、財經、文史、社會等領域的同學,甚至有在職的醫師和檢察官就讀。而國際生和僑生約佔學生人數16%,比例相當高。生源來自世界各地如美國、加拿大、義大利、西班牙、新加坡、韓國、泰國、印度、波蘭、厄瓜多、港澳等。課堂中常見海內外學生共聚一堂,彼此交流語言文化和專業知識,頗有四海一家、天涯若比鄰之感。如此豐富多樣的同儕組成正是學習專業口筆譯的沃壤,學習成果亦直如繁花盛開,美不勝收。例如2014年由大陸廈門大學主辦的第五屆海峽兩岸口譯大賽,在歷時七個月,來自大陸、臺灣、香港和英美總計240所大學3000多名選手角逐,本所同學勇奪前一、三、四名,震驚全場。而本所在國內譯書出版亦佔有一席之地,書市處處可見同學質量俱佳的譯作。 「學術型」、「實務型」學位分流 近年來國內大學教育問題日益嚴峻,包括少子化、學歷貶值、產學落差等因素,導致研究所報考人數銳減和畢業生就業困難等問題,但幸而對本所的衝擊有限。雖然報考碩士班人數從往年的四五百人減少至近年的兩百多人,降幅不可謂不大,但在國內眾多研究所中報考人數仍屬名列前茅,而本所僅錄取20人,可見受歡迎之程度。另外,在就業問題上,因本所長期培育的大量校友已在翻譯市場站上制高點,畢業生在師長和學長姐人脈的引領加持下,通常很快就能搶入產業的灘頭堡,就業情況甚佳。不過為增加同學的競爭力,有效與職場接軌,未來可考慮採用教育部所提「學術型」和「實務型」學位分流的政策。在傳統學術導向的教學模式之外,再加上培訓翻譯職業領域高層次專業人才的應用課程,引進更多業界資源,讓學生更有彈性選擇、更加專注走向學術研究養成或專業實務應用的生涯進路。 原文來源:語言訓練測驗中心 (LTTC)出版《語言之道》第六期,頁36-37。 網址:https://www.lttc.ntu.edu.tw/Journal/vol06/語言之道No.6_本期目次.pdf
|
|
( 知識學習|語言 ) |