網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
台師大翻譯所[老師都在做什麼] 第二篇
2017/03/22 20:48:23瀏覽3072|回應0|推薦5

[老師都在做什麼] 第二篇

出處:台師大翻譯所臉書粉絲專頁 https://www.facebook.com/NTNUGITI/?pnref=story
   
「雖然我是從就業前景黯淡的哲學系所畢業,但哲學對我後來從事翻譯、英語教學等工作都有助益,例如在翻譯時必須慎選字詞對應的各種可能性,在執行研究和論文寫作時的論理表述等,我都很感謝當年哲學系所給我的邏輯思考訓練。」
  
說起廖柏森老師,或許很多人都曾在實體或網路書店的暢銷排行榜上看過廖老⋯⋯師的名字:從英文論文寫作指導、翻譯教學理論文集到翻譯教科書。廖老師的著作不僅在翻譯教學界赫赫有名,也嘉惠了許多研究所的莘莘學子;另外還有多位跟廖老師共同著書的學長姊,都在熾烈競爭中取得大學教職。小編不禁好奇,廖老師為何在教學研究繁忙之餘,還持續出書以饗讀者呢?
  
「真要說起來,我應該是在哪裡任教,就撰寫當時教學所需的書吧!」廖老師回憶,當初回國剛到交通大學教授「英文論文寫作」,發現當時國內英文學術論文寫作需求大增,但工具書卻是一片空白,因此著手編寫「英文研究論文寫作」系列;原本心想只是小眾市場,銷路方面並不看好,結果卻異常暢銷,其中《英文研究論文寫作:關鍵句指引》目前已高達十三刷。廖老師之後到台北大學應用外語系任教,編寫《新聞英文閱讀與翻譯技巧》來教「新聞英文」。而2009 年回到母校臺師大翻譯所任教,發現翻譯教學的理論與教科書相當貧乏,於是又進行寫書計畫,除了出版翻譯教學論文集外,也開設「翻譯教學實務專題」課程,跟博士班學生共同撰寫目前許多同學研讀的《英中筆譯》系列,而《翻譯教學實務指引》的教案,也為各大專院校翻譯老師所採用。
  
目前老師除擔任所上教授之外,也接下文學院副院長的行政重責,為廣大的文學院教職員生服務。「我現在的時間,應該是超過50% 用於教學和研究、40% 用於行政和服務、剩下不到 10% 才用於寫書吧!」即便如此,有感於翻譯教科書的影響力不亞於發表研究論文,以及國內翻譯教材尚稱不足,老師仍然沒有停下著書的腳步。目前正和博班同學進行的是《中英筆譯》,以符合國內同學中譯英的學習需求,也希望未來能持續為國內的翻譯和英語教學注入更多活水。
  
有關老師最新著作《翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤分析》,歡迎各位粉絲點進以下連結:http://okapi.books.com.tw/article/9037

( 知識學習語言 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=trjason&aid=98188615