網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
〈國教院華英雙語索引典系統〉使用簡介 (1)
2019/03/21 16:26:33瀏覽4803|回應0|推薦6


廖柏森

博客來網址:https://www.books.com.tw/products/0010836415

網址

http://coct.naer.edu.tw/bc/

特色

查詢中英對照例句及相關中英文搭配詞彙

語料來源

《台灣光華雜誌》

檢索方式

可鍵入中文或英文單字

建置機構

國家教育研究院


這個網站是由我國國家教育研究院所建置,語料為外交部所授權使用中英雙語《台灣光華雜誌》20多年來的文字內容。該雜誌每月以中、英、日、印尼文、泰文、越南文等各種語言,報導臺灣政經、社會、文化等各個面向的最新動態,文字品質相當好,也很適合學習如何以英文介紹臺灣的時事趨向和風土民情。透過這個索引典系統的操作,我們可以進行中進英或是英進中的雙向詞彙檢索,取得大量中英對應例句和搭配的翻譯詞語,便於學習英文寫作和翻譯。

這個語料庫的檢索界面非常單純,只有一個「關鍵詞」的檢索欄位,例如我們鍵入中文「討論」,再按下Search,就可看到它各種中英文對譯的句子(如圖①) 

圖①:檢索「討論」的結果

        從上圖中可看到檢索結果有三個欄位,中間最大的欄位Sample Panel(例句欄)是中英對照的句子,擷取自光華雜誌的內容,其中有檢索字「討論」的字就轉成紅色,而對應「討論」的英文字就轉成藍色,方便我們對照檢視各種有關「討論」的中英表達方式。但此處要提醒使用者,這雖然是中英翻譯的文本,但並不是採取字對字的直譯,而是經過轉化的意譯。因此我們檢視語料時不能期待每個中文字都能直接對應到某個英文字;反之亦然,也並非每個英文字都能翻譯成某個中文字。如下例的「討論」就是對應到discuss things

We should always keep in touch with our children s academic progress, help them with difficulties in their schoolwork, observe their psychological and physical development and be ready to communicate with them and discuss things whenever appropriate.

隨時注意孩子功課的進度,從旁解決孩子課業的難題,並觀察他們的心理及生理變化,適時地溝通討論

 我們可以從大量例句中學習到「討論」在不同情境和語意下如何譯成英文的多種可能性。而更快檢視譯名的方式是查看右上方欄位Translation Panel(譯名欄),它提供語料庫中有「討論」的英文譯名,按照其出現在語料庫的次數(括號中的數字)來排序,包括discussion (265), discuss (141), debate (54), talk about (9), brainstorming (3), chat (3), conversation about (2), consultation (2)等等。而只要點按其中一個字,就會出現那個字的眾多句子。例如以下各種表達「討論」的例句:

Although all-English kindergartens teach totally in English, when topics are discussed, the children mostly can only get by with a " yes " or " no " answer.
全美語幼稚園裡雖然全場說英文,但討論問題時,小朋友大多只會以「yes or no」帶過。 

When these two letters appeared, they aroused an even more lively debate.
這兩封讀者來信刊出後,引起更熱烈的討論  

If Yang Chao’s thinking truly has a consistent spirit to it, it is necessary to talk about two subjects.
如果楊照的思路和策略確實有其一貫精神的話,有兩個根本的課題就必須提出討論  

In fact, this is really an extremely arduous undertaking, every detail of every step requiring consultation.
其實,這真是一件非常辛苦的工作,每一個細節都需要討論  

從以上檢索結果可發現,我們用英文寫「討論」時,除了discuss之外,還有非常多的詞彙可以表達。另外,台灣的英文學習者在使用discuss時經常會接 介系詞about,例如「討論這個問題」就寫成*discuss about this question/problem/issue。但從上述的檢索結果中,並沒有見到discuss about的寫法,只有discussion about。換句話說,discuss是及物動詞,後面直接加受詞,因此「討論這個問題」的英文應該寫成discuss this question/problem/issue才對。那為什麼有人會覺得似乎看過discussabout的例子,那可能是看到discussion後面接about,就誤認為discuss後面也應該接about,但那是不對的。因為discussion是名詞,後加介系詞沒有問題;而discuss是及物動詞,就不需加介系詞。例如以下檢索出來的句子:

There is still much room for discussion about whether zoos should be closed.

動物園該不該關門大吉,還可以有許多討論  

        接下來,界面右下方的Collocation Panel(搭配欄)也非常好用,可以看到與「討論」搭配的各種中文字詞,例如「各界+討論」、「熱烈+討論」、「引起+討論」、「討論+議題」等等,我們也是點按這些搭配形式,就可得到如下的句子:

The notions of “old” and “new” public opinion quickly became topics of heated debate.
「新民意」、「舊民意」之說一時成為各界熱烈討論的話題  

These remarks generated intensive discussion among commentators in Taiwan and abroad.
此番談話引起國內外輿情的熱烈討論 

( 知識學習語言 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=trjason&aid=125202126