網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
台灣翻譯學會會員大會,同時舉辦「社群媒體中的譯者」座談會
2015/06/23 08:43:11瀏覽1159|回應0|推薦10

台灣翻譯學學會謹訂於104年7月4日 (星期六) 召開第六屆第二次會員大會暨理監事改選,同時舉辦「社群媒體中的譯者」座談會,歡迎各位會員報名踴躍出席。

日期:104 年7月4日(星期六)
時間:下午2:00–4:00
地點: 國立台灣師範大學博愛樓5樓504室演講廳 (台北市大安區和平東路一 段129號)

議程:
1:30-2:00:報到入場
2:00-3:00:「社群媒體中的譯者」座談會
3:00-3:10:茶敘、書展
3:10-4:00:會務報告與理監事改選

說明事項:
1. 此次活動僅限已繳會費的有效會員和現場續繳會費的會員,並參加選舉第七屆理監事 ; 也歡迎非會員到現場繳費加入學會,但無選舉權 。
2. 參加大會之會員將致贈大陸《東方翻譯》雜誌一本。
3. 備有茶點以及翻譯與外語相關書籍書展。
4. 如因故不克出席者,請親自簽名「出席會員大會委託書」(如附件),委託其他會員代表出席。並請於2015年6月30月前,Email至 tatiorg@gmail.com ,或傳真至02-2322-2259 。(若需本會代為尋找委託人者,請在委託人處留空)。
5. 會員若自行開車,車輛可停放台師大停車場(按照該校停車收費標準計費),惟車位有限,停滿為止。

報名網址: http://goo.gl/forms/ScZpo1XcSG
委託書請查閱網址: http://www.taiwantati.org/

---------------------------------------------------------------------------

[社群媒體中的譯者] 座談會

網路改變了世界,也改變了譯者。以前的譯者靠字典,現在的譯者靠Google。
譯者還是可以很宅,但是不能沒有網路。

以前的譯者可能只是書上小小的名字,現在的讀者卻可以透過各種社群媒體,例如加入譯者或出版社的粉絲頁,直接與譯者互動,也更加了解譯者的想法。但同時譯者也更容易被讀者批評。

身為譯者,或許常常懊惱花了太多時間在臉書,也可能在網上找到志同道合的朋友。究竟社群媒體帶給譯者的,是利大於弊,還是弊大於利?

不少譯者都在經營社群媒體,從部落格時代到現在的臉書粉絲頁,無論是譯者與讀者的交流、譯者之間的互助與分享、或是媒合工作,都已蔚為趨勢。但也有不少譯者在經營過一陣子社群媒體之後,因為種種原因而逐漸停手。因此今年翻譯學會特地邀請了四位經營社群媒體有成的譯者朋友,來分享他們的經驗。這幾位與談人中,有資深日文譯者、新生代的口譯員和自由譯者,也有經營譯者團體的版主,請他們談談經營社群媒體的動機、機緣、收穫、挫折與心得。

主持人: 賴慈芸 (台師大翻譯研究所教授)
與談者(按筆畫順序):
王蘊潔小姐(綿羊的譯心譯意 https://www.facebook.com/sheepheart
王融雍先生(翻譯職人 https://www.facebook.com/transpro
鄒德平先生(翻譯:Tony Tsou https://www.facebook.com/translatedbytonytsou
顏志翔先生(卡勒的歡笑一籮筐 https://www.facebook.com/setsunaleo

( 知識學習語言 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=trjason&aid=24855626