字體:小 中 大 | |
|
|
2015/06/23 08:43:11瀏覽1198|回應0|推薦10 | |
台灣翻譯學學會謹訂於104年7月4日 (星期六) 召開第六屆第二次會員大會暨理監事改選,同時舉辦「社群媒體中的譯者」座談會,歡迎各位會員報名踴躍出席。 日期:104 年7月4日(星期六) 議程: 說明事項: 報名網址: http://goo.gl/forms/ScZpo1XcSG --------------------------------------------------------------------------- [社群媒體中的譯者] 座談會 網路改變了世界,也改變了譯者。以前的譯者靠字典,現在的譯者靠Google。 以前的譯者可能只是書上小小的名字,現在的讀者卻可以透過各種社群媒體,例如加入譯者或出版社的粉絲頁,直接與譯者互動,也更加了解譯者的想法。但同時譯者也更容易被讀者批評。 身為譯者,或許常常懊惱花了太多時間在臉書,也可能在網上找到志同道合的朋友。究竟社群媒體帶給譯者的,是利大於弊,還是弊大於利? 不少譯者都在經營社群媒體,從部落格時代到現在的臉書粉絲頁,無論是譯者與讀者的交流、譯者之間的互助與分享、或是媒合工作,都已蔚為趨勢。但也有不少譯者在經營過一陣子社群媒體之後,因為種種原因而逐漸停手。因此今年翻譯學會特地邀請了四位經營社群媒體有成的譯者朋友,來分享他們的經驗。這幾位與談人中,有資深日文譯者、新生代的口譯員和自由譯者,也有經營譯者團體的版主,請他們談談經營社群媒體的動機、機緣、收穫、挫折與心得。 主持人: 賴慈芸 (台師大翻譯研究所教授) |
|
( 知識學習|語言 ) |