字體:小 中 大 | |
|
|
2021/03/26 21:09:03瀏覽1660|回應0|推薦14 | |
在 AI技術日益成熟的趨勢下,Google Translate和 DeepL使用神經機器翻譯(Neural Machine Translation)產出的譯文品質愈來愈好。中譯英時已經會在英譯文中自動加上中文原文所沒有的主詞、冠詞、連接詞、介系詞等,相當適合用來英譯學術論文這種章節句型單純固定、多用術語、少用歧義詞的文體,機器翻譯可在彈指間產出一定正確程度而且堪用的譯文。事實上,坊間的翻譯社在英譯論文時很多也都採用機器翻譯加人工譯後編修。我們在學校如果對學生施以前編(pre-editing)和後編(post-editing)的訓練,機器翻譯有望成為輔助英文論文寫作的工具。 國立陽明交通大學語言中心英外語講座一 主講人: 廖柏森 台師大翻譯所教授 (研究專長:翻譯教學、翻譯研究方法、翻譯理論、學術寫作)
主題 : 使用語料庫輔助英文論文寫作The Use of Corpus to Facilitate Academic Writing 時間:110/04/21(三)12:30-14:00 地點:人社三館105演講廳 講座大綱:網際網路的發達,許多線上寫作資源和語料庫軟體提供了豐富的英文論文寫作格式和語料,加上快速的檢索方式,只要運用得宜,可減輕學習論文格式和選字用句的負擔,並驗證英文寫作的正確性。本場講座將介紹同學如何使用語料庫輔助英文論文的寫作,讓你事半功倍的增進英文論文寫作功力。 報名方式: 請利用google表單報名 |
|
( 知識學習|語言 ) |