字體:小 中 大 | |
|
|
2008/10/09 11:08:44瀏覽2757|回應2|推薦12 | |
因為接受中天「今晚哪裡有問題?」的節目邀約,要聊一些海外旅遊時所遇見的好玩英文用法及習慣,接連著兩天,我的腦海就像是部時光錄影帶般,不停的倒轉、搜索;停格、傻笑,再繼續搜索。 說實在的,還真得感謝節目製作單位,讓我有這個機會回想一下這些年在「英語」學習、溝通上所遇見的很多好玩之事,也包括了許許多多尷尬的糗事,還真是挺有趣的呢! 說到「非英語系國家」,使用英語這個外來語,最常出現的狀況有兩件事,一是「發音及語調」上的使用不同;另一項則是「本土化英語」,也就是習慣將自己國家的語法結構直接套在英語用法上,產生了只有他們自己才聽得懂的英語,如中式英文、香港式英文、新加坡式英文等。 我記得有次到新加坡旅遊時,跟外國友人準備在一間小吃店用餐,服務生一招呼我們入座後,開口就問:「Eat What ?」我還來不及反應,友人己經幫我點了肉骨茶及咖哩炒米粉。PS: 你要吃什麼?What do you like to eat? 我隨後問了友人:「新加坡人這樣說英文嗎?」只見他笑笑的說:「歡迎來到新加坡!」 日後我發現新加坡式的英文融合了許多的華文及馬來文的「直式翻譯」,特別是大量的福建閩南話發音及用法,甚是有趣。此外,也可能是新加坡的社會步伐快,連說話的速度也快,所以他們的用詞也很精簡。 不過對初來乍到的我而言,新加坡式的英文很有個性,也很好玩、有趣,只是要花些時間去調適。 如果你有興趣想多瞭解個性新加坡式的英文,建議你可以去租看一部新加坡知名電影「小孩不笨」,是部很棒又逗趣及有深度反思的電影喔! 至於發音嘛?日本人R及L永遠分不清楚,老是把「飯 Rice」念成「Lice (頭蝨louse的複數)」,嚇死學校餐廳的美國學生。 而韓國人的F及P也是無法分辨,經常造成好笑的尷尬! 記得有次我搭乘韓國女同學的車子上學,因為有點遲到了,她為了趕時間,於是想把車子停在較靠近教室的停車場。可是我們均不太清楚這個停車場是教職員專用的?或是學生專用的?在遲疑一會後,她決定試試看,於是先將車子開進,到了票亭,她則向驗證的工作人員問道:「Can we fucking here?」 工作人員傻住了!我也傻住了! 她又說了一次:「Can we fucking here?」 工作人員看了看她貼在車窗上的停車標幟,指示她可以停車。待車子一離開票亭,只聽到票亭內傳來一陣狂笑! 她不解的看著我:「What?What?」我則臉紅到不行。 後來我們在洛杉磯,只要一聽把Parking 念到Fucking的東方人,便知道他一定是韓國人啦! 泰國人的英文則有自已的腔調,不是喜歡把每個字的尾音提高,就是砍掉一半的音,因此走在馬路上,你會聽到很多人向你說:「Ma~sa」?其實是在問你要不要「按摩Massage」的意思。把馬殺雞的雞給去掉了! 至於印度人嘛?英文說起來及聽起來都很溜,但是就是很難聽得懂!別說是我,就連我的美國及英國朋友們,一聽到印度人說英文,每個都大搖其頭,面露難色啊! |
|
( 休閒生活|旅人手札 ) |